精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

幽默分類與翻譯壁壘

時間:2023-05-04 21:43:09 其它英語寫作 我要投稿
  • 相關推薦

幽默分類與翻譯壁壘

分頁:[1] 2一、幽默的界定

         “幽默”一詞在中國誕生于上一世紀早期。竊以為該詞譯得絕頂的巧妙,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可樂”(Coca-Cola)等媲美。“幽默”一詞仍可理解為“在幽冥難以言表處默契了”。林語堂在《幽默人生》一書中說,“幽默是放縱的心靈與心靈的放縱”。方成先生認為滑稽寫的是現實生活中一些人鬧出的趣事;幽默小品話不直說,曲徑通幽,令人拍案稱奇,矛盾中見協調,已走進文學殿堂。可《牛津高階雙解詞典》(OALD)中Humor的定義是:Quality  of  being  amusing  or  comic。即,幽默,詼諧,滑稽。可見它們之間的區別有時又是難以理清的。《辭海》上給的定義是:美學名詞。通過影射、諷喻、等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。本書中的幽默取其廣義,歸檔于一種迷你輕喜劇,將沒價值的東西撕破給你看。

        誠然中國式幽默與西方式幽默有明顯的不同,這是因為中國獨特的歷史、社會、文化及語言來決定的。中國人覺得幽默的東西,西方人不一定覺得幽默,如“下雨天打孩子——閑著也是閑著”(在西方,打孩子是違法的);“豬八戒的脊梁——無能之輩(背)”;反之,西方人覺得幽默的東西中國人也未必感悟到它的幽默,如:

        A  female  asked  Isaac  Asimov :“Who invented  the  five-day  week?”

        Isaac  Asimov replied  perfunctorily(敷衍塞責地): “Robinson  Crusoe   did.”

        “Never  heard  of  it. Why  so?”

        “ Because  he  had  all  his  work  done  by  Friday.”

        你得讀過《魯濱遜漂流記》才能諳其玄機。

        大量的幽默小品是東西方所共同喜歡的,它們基本上屬于邏輯、思維方面的幽默。 

  幽默人類智慧偶然擦亮的火花,王蒙說過“幽默需要超脫”,有人把幽默感視為一種“仰之彌高”的天賦。“美國人情愿承認犯了殺人罪、叛國罪,戴了假發、假牙,也不愿意承認自己缺乏幽默感”(F. Kerr:《紐約每日新聞》1976-7-14)。走運時幽上一默,令你錦上添花,人氣陡升;背運時幽上一默,使你驅逐困擾,改善心境(里根借此走出“伊朗門”);尷尬時幽上一默,使你有驚無險,逢兇化吉,抵御心理傷害。幽默是社會交往中的潤滑劑,它可縮短人際間的距離,使批評變成春風化雨; 幽默可以讓拒絕變得順理成章,無形中增加你的感染力。幽默又是一種“靈丹妙藥”,它能調理人的中樞神經,祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑難病癥不治而愈(西方有幽默診所),擅長幽默的人永遠不會老!幽默感是事業有成人士的秉性和資源,它能使人舉重若輕,寵辱不驚;幽默感是現代人高質量生活不可或缺的調料,它教你走出滾滾紅塵,更好地享受人生,左右逢源,物我兩忘,有幽默感的人走到哪里都是“受歡迎的人”。

  幽默揭露的現象是假惡丑,欣賞者內心的標準是真善美,并置身局外,慧眼旁觀。幽默和滑稽、笑話的構成元素有大面積的重疊,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,聞之未必接著捧腹大笑,每每具有更多的回味空間,會心的一笑,給人以無限的啟迪和思索。

  傅雷認為,翻譯不是易事,尤其是英漢或漢英間的翻譯。(侯國金《從英漢對比來看翻譯》刊于《新東方英語》2004第2期)。陳廷祐認為,翻譯是一門語言的藝術,而不查詞典的人是沒有的,不起草稿的人是不多的,不出錯的人是罕見的。為了譯好一個詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”魯迅的這番話形象地翻譯也不易。

  這里有兩種觀點值得注意:一是翻譯有限論——英語漢語是兩種完全不同的語言,翻譯時要做到天衣無縫是不可能的;再者,翻譯者的水平一般都低于原作者,翻譯不好在所難免。二是翻譯無止境論——譯文無所謂高下優劣,一人一種譯法,沒有什么不可改動一字一句的理想范文。 

  二、幽默的分類 

  說到幽默的分類,不同的學者有不同的標準。方成先生的《世界幽默笑話精品》按“外國部分”、“中國部分”來劃分的(這是我最喜歡的一本幽默集子,惜全是漢語,悄悄蒙上了外國人的眼睛);張帆先生的《英語幽默精粹》是按男女類、醉鬼類、兒童類、校園類、職業類等來劃分的(邏輯上符合黃金分割法,惜無漢語譯文,壓縮了中國的讀者群。據上海一著名出版社的英語主編坦言,他在大二時很多純英語幽默還讀不了,更不用說一般讀者了。)

  我不知自己是否第一個吃螃蟹的人,竟然把幽默標以七種顏色——

1.     白色幽默:一張白紙畫就無瑕童真,如通體透明的水晶,令人欲撫欲掬,愛不釋手。如: 

      Asking  the  Way   ( 問路) 

     A   self-tour geographer  asked a native little girl:" Missy(口語:小姑娘,小姐),  where  do  the  two  roads  before   us lead to respectively (各自)?&q

【幽默分類與翻譯壁壘】相關文章:

垃圾分類02-23

垃圾分類02-21

幽默的短信11-25

幽默的說說03-12

幽默的作文10-01

幽默的句子11-14

幽默的簽名02-03

幽默的作文04-20

《莊子》翻譯03-16

垃圾分類口號11-05