- 相關推薦
商務英語文書翻譯中常見的錯誤舉例
在一些由中文翻譯英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質(zhì)量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。
應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應譯為:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:
China Minsheng Banking Corporation
4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含我(我們)之意。應譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務代理
【商務英語文書翻譯中常見的錯誤舉例】相關文章:
英語作文常見的錯誤有哪些09-29
在錯誤中成長作文02-19
成長中的錯誤作文02-05
在錯誤中成長作文02-04
成長中的錯誤作文02-05
常見大學課程名稱翻譯09-14
法庭辯論中的常見陷阱02-26
南澗中題原文、翻譯03-01
就業(yè)過程中的常見陷阱04-07
管理中8大看似光榮的錯誤09-19