- 相關(guān)推薦
商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下:
shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。
然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.
change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例 5:由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)
in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,140 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due
to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時間不明確。
例 7:發(fā)票貨值須貨到支
【商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語】相關(guān)文章:
普通話手抄報(bào)資料:容易混淆的發(fā)音06-30
容易讓人難過的詞語(精選80句)03-10
容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31
2022年考研常識易混淆的專業(yè)08-20
經(jīng)典的詞語05-01
初中修辭易混淆語文知識點(diǎn)02-28
2022考研盤點(diǎn)最易混淆的相似專業(yè)11-10
詞語積累:abcc形式的詞語大全03-04
商務(wù)合同范本12-14