- 相關推薦
第20講:up in arms; at arms length
在美國人講話時,或從書刊報紙上,你經常可以聽到或見到一些由手臂,就是英文里的arms這個字組成的成語或俗語。有些習慣用語從字面上就可以很明顯地了解它的意思,不需要解釋。With open arms 就是一個很好的例子。當你聽到一個朋友說: "My family received me with open arms when I came back from my trip to California." 很明顯,這是說當你的朋友去加利福尼亞州后回家的時候,他家里的人都非常歡迎他。可是,有些習慣用語就不像with open arms這樣容易理解了。比如說,什么是:Up in arms?這兒的arms不是指手臂了,而是指武器,如槍、炮、箭等。Up in arms的意思是起來進行武裝斗爭,或者非常憤怒,準備打架。我們來舉個例子:
例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent."
這句話的意思是:“當我們學生聽到學校要提高百分之十的學費時,我們都火冒三丈。”
下面我們要舉的例子是一個國會議員在和一個同事談論新的稅收提案:
例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall."
這位議員說:“我絕不會投票支持再次增加所得稅的提案。我們州的選民對政府現在從他們工資里扣除的稅的數量已經非常惱火了。而我今年還要競選連任。”
下面我們要講的另一個由arms這個字組成的習慣用語是:At arm's length。Length在中文里的意思就是長短。At arm's length就是指和某人保持一定距離。下面這個例子是一個大學生在和他同宿舍的同學說話,請大家注意at arm's length 這個習慣用語在句子里是怎么用的:
例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length."
他說:“我一直設法和那個生物課坐在我旁邊的金發姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距離。”
在用at arm's length作為和誰保持一定距離的時候,一般都是這么說的:to keep someone at arm's length。
下面我們再來舉一個例子。這是一個人在警告一個朋友不要和某人接近:
例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you."
這個人說:“我要警告你關于那個叫Smith的家伙。他看起來似乎很友好。但是,你最好還是和他保持一定距離。一旦你和他過于接近,他馬上就會問你借錢。”
今天我們介紹了兩個和arms 有關的習慣用語。第一個是:Up in arms,這是指起來進行武裝斗爭,或者非常憤怒,準備打架。另一個是:At arm's length 或者To keep someone at arm's length,這是和某人保持一定距離的意思。
【第20講:up in arms; at arms length】相關文章:
《中國UP青春季》心得(精選6篇)12-21
央視《中國UP青春季》學習心得12-15
央視《中國UP青春季》心得(精選9篇)12-14
英國留學Top-up課程是什么?04-28
Do Not Give Up英語作文(通用17篇)10-13
第38個教師節活動方案(精選20篇)09-09
《中國UP青春季》學習心得(精選5篇)12-21