考研翻譯考點分析與翻譯技巧之四
英譯漢的過程包括理解、表達和校核三個階段。理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯系、往返反復的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解。因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語再從漢語到英語反復地推敲。
1?準確理解原文
準確理解原文是翻譯的前提和基礎。理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復習和應試時采取下列步驟:
1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法和邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的對象。這些詞和詞組有時在劃線的部分中能找到,有時則要到前面的相關句子中去查找。例如:
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.(92-71)
很多考生將句中的the term一詞直譯為“這一術語”,然而在標準答案中該詞卻被譯為“智力”,這就需要考生通過閱讀上下文來尋找其指代對象。向前讀,很容易看出它指代前一句中的“the intelligence”。再如:
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.
句中的entitlement對許多考生來講,并不熟悉,很多考生將duties and entitlements譯為“義務與資格”、“義務與職責”。如果他們通讀全文,就可以從上下文中推斷出entitlement就是right的意思。本句中出現了right,而下一句Therefore,animals cannot have rights中又出現了這一詞,因此可以推斷出entitlement是right的同義替換,目的是為了避免重復。此外,句中的duty一詞也為準確推斷提供了線索,因為在人們的認識和理解中,duty(義務)與right(權利)總是相互依存、聯系在一起的。
由些可見,一篇好的文章,前后意思是緊密聯系的,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來。因此,上下文能幫助我們正確地理解劃線的部分,通讀全文是非常必要的。另外注意,在通讀全文的過程中不要對非劃線部分投入過多的時間和精力,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線部分的含義,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
2)分析劃線部分的句子結構
從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確、完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結構。在分析句子的骨干結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。下面我們以1993年第75題來說明句子的分析方法:
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.(93-75)
很明顯這是一個復雜的長句,我們應首先將其“化整為零”。句子的主干是there is not one,后面都是補充和修飾成分。定語從句who has not ... natural phenomenon修飾先行詞one,在這個定語從句中,of the very same kind ... as that ... 是a complex train of reasoning的后置定語,補充說明a complex train of reasoning的內容;其中又有一個作讓步狀語的分割結構though differing in degree,它把the same ... as that分割開;as that which ... 中的that是先行詞,指代“科學家經歷的思考活動”,which 引導定語從句修飾that。此時我們便對句中各部分的邏輯關系有了明確的認識。
3)理解、分析劃線部分的含義
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
●句中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們所指代的內容是什么;
●句中的短語和一些常用詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
●按照你的理解,劃線部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。
我們仍以上面的例子來說明如何理解劃線部分的含義。句中that指代“科學家經歷的思考活動”;have occasion to do something是固定結構,意思是“有機會做某事”;set in motion a complex train of reasoning相當于set a complex train of reasoning in motion,直譯為“使一連串的復雜思考活動處于運動狀態”,意譯為“進行一連串復雜的思考活動”;trace the causes of ...直譯為“追蹤…的原因”,這里可譯為“探索”。此時我們就可以進入翻譯的下一階段了。
2?正確表達原文
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語修養的水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達。許多同學反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。
碩士研究生英語入學考試英譯漢部分有三種翻譯方法:直譯、意譯及直譯與意譯相結合。
1)直譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯或硬譯,像“It is asserted that ...”;“It is believed that ...”這一類的結構,如果直譯過來那就不倫不類了。
2)意譯
漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結構和表達方式上存在很大的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內容。當然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
3)直譯與意譯相結合
在具體的翻譯過程中,我們應該采取靈活的方法,以直譯作為準確理解原文意思的前提,然后把原文意譯出來。但不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。如對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結果進行加工潤色(意譯),并在保持原來句子意義的基礎上,根據漢語的表達習慣,用既符合原文意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。例如:
For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other.長期以來,兩國一直保持著良好的關系。(直譯)
Don’t cross the bridge till you get to it.不必自尋煩惱。(意譯)
She didn't like him much,but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.她不怎么喜歡他,但跟他一起出去玩,可以讓凱絲心中感覺不快。(直譯+意譯)
3?認真校核譯文
校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過程中一個重要階段,并不是可有可無的。通過表達之后的校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很有把握地得到分數。在校核階段,應注意以下問題:
1)人名、地名、日期、方位和數字等譯得是否正確;
2)對原文中的詞、句有無錯譯漏譯;
3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
4)譯文中有無錯別字;
5)標點符號的使用是否正確。