- 相關推薦
如何應對考研翻譯?
考研英語試卷中五個句子的翻譯歷來是令考生倍感頭痛的,多數考生的成績都在7分上下。五個句子特點何在?考生敗筆原因是什么?是否有"破譯"句子的"利器"?筆者就近年來研究過程中得到的些許心得體會簡述如下,希望對考生有所幫助。 總體上講,這些句子的突出特點不外乎:(1) 語法結構及邏輯關系比較復雜, 有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒。(2)句子主語是代詞(it, they等),它們必須要根據上下文才能確定其詞義所指。(3)句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型。(4)有的句子必須意譯,而死摳詞字、句序、語態往往把譯出的句子搞的詰屈聱牙,最后影響得分。 從考生卷面的情況分析,敗筆的原因主要:(1)由于種種原因,考生對翻譯技巧所知甚少,不敢放手調整詞序、句序、語序,不敢加字、減字,不敢進行詞類轉換。(2)劃線句往往是要根據上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子便率而操觚,代詞等處理得也不夠明確,結果譯句的準確度大打折扣。(3)中文表達有欠缺(這是很多考生不愿承認的一個重要原因)。 以上情況是極具普遍性的,因此筆者認為考試時應試者首先要把原文讀上兩遍。讀第一遍只是為了搞清作者在說什么,千萬不要被與這五個句子無關的生詞、短語,甚至人名地名束縛住。讀第二遍時,重點則應放在這五個句子上。從它們與全文的關系上,特別是從前后句即它們的"左鄰右舍"中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現的"超綱詞"的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。
【如何應對考研翻譯?】相關文章:
2014考研:如何應對“考研熱”的弊端?05-02
如何輕松應對考研英語04-27
考研生如何應對饑寒交迫04-27
如何應對2005年考研大綱的寫作05-04
如何應對2005年考研英語小作文05-04
2015考研英語暑期復習:如何應對閱讀04-29
考研英語:翻譯失分淺析及應對策略05-02
2016考研英語 如何翻譯長難句04-30
考研政治如何復習:沉著應對 就能找到方法04-27
2015考研西醫綜合備考 如何應對新大綱05-01