什么是誤譯?
誤訳というのは、我々職業(yè)翻訳者にとって一番こわいことだ,
翻譯意識(shí)之到底什么才是“誤譯”?
。これだけは避けたいと思うが、そこは人間がすること、完全に避けることはできない。だから、実力をつけましょうねって話になるのが普通なのだが……そもそも誤訳とはなんだろうか。
誤譯對(duì)于我們專業(yè)翻譯來(lái)說(shuō)是最可怕的事情,唯獨(dú)這個(gè)大家都想避免。但這畢竟是人做的事情,不可能完全避免。說(shuō)到這,一般下文都會(huì)來(lái)句“所以要加強(qiáng)實(shí)力嘛”……可話說(shuō)回來(lái),到底什么是誤譯呢?
翻訳者は、原著者の代弁者として、原著者の意図が読者に正しく伝わるように橋渡しをすることが仕事だ。言い換えれば、単語(yǔ)の対応がどうであれ、見(jiàn)た目がどうであれ、原著者の意図が読者に正しく伝われば、結(jié)果として、翻訳者としての仕事がきちんとできたことになる。逆に言えば、どんなに「正しく」訳されていようと、訳文の読者が原著者の意図を正しく読み取れなかったら……その読者にとっては「誤訳」に等しい。
譯者作為原作者的代言人,起到的是橋梁作用,需要將原作者意圖正確地傳達(dá)給讀者。換而言之,不管單詞是否對(duì)應(yīng),文章給人感覺(jué)如何,只要能將原作者意圖正確地傳達(dá)給讀者,從結(jié)果上來(lái)說(shuō),翻譯這個(gè)工作就算很好地完成了。反之,無(wú)論翻譯的如何“正確”,只要譯文讀者沒(méi)有很好地讀懂原作者的意圖……那這文章對(duì)這位讀者來(lái)說(shuō)就相當(dāng)于誤譯了。
「おいおい、読み手の力不足は翻訳者の責(zé)任じゃないぞ」と思うひともいるだろう。そのとおりではある。それでもなお、翻訳者に責(zé)任の一端があると私は思う。
可能也有人會(huì)覺(jué)得“喂喂,那是讀的人能力不足,責(zé)任不在翻譯啊”。說(shuō)的在理。但即便如此,我依然覺(jué)得譯者該負(fù)一部分責(zé)任。
誤読を誘う訳文は、限りなく誤訳に近いのだ。よくよく読んでみれば、たしかに間違ってはいない訳文、でも、すんなりとは読めない訳文というものがよくある。一方、同じ文を上手な人が訳すと、さらっと內(nèi)容が頭に入ったりする。この2種類の訳文を100人に読ませたらどうなるか。上手な人の訳文でも、1人や2人、もしかすると10人が誤読するかもしれない。でも、間違ってはいないというレベルの訳文なら、すぐに10人、20人、下手すれば半數(shù)以上が誤読するだろう。
引發(fā)誤讀的譯文很大程度上已經(jīng)接近誤譯。我們經(jīng)常能見(jiàn)到這樣的譯文,細(xì)細(xì)讀來(lái),確實(shí)沒(méi)什么錯(cuò)誤,但也沒(méi)那么順。可另一方面,同樣的文章經(jīng)達(dá)人那么一譯,內(nèi)容很自然的就呈現(xiàn)在了讀者腦海中,
學(xué)習(xí)資料
《翻譯意識(shí)之到底什么才是“誤譯”?》(http://salifelink.com)。如果讓100個(gè)人來(lái)讀這兩種譯文,結(jié)果會(huì)怎樣呢?即使是達(dá)人的譯文,可能也會(huì)有一兩人、甚至十人誤讀。而只是達(dá)到?jīng)]有錯(cuò)譯這樣一個(gè)水平的譯文,馬上就有一二十個(gè)人誤讀了,水平再差些的,會(huì)達(dá)到半數(shù)以上吧。
このように考えると、誤訳という問(wèn)題は、0か1か、○か×かという2進(jìn)數(shù)的な話ではなくなる。その訳文が誤訳になる人の割合が100%なのか、80%なのか、50%なのか、10%なのか、1%なのか、0.1%なのかという問(wèn)題になる。
這么一想的話,誤譯這個(gè)問(wèn)題就不是0或1、對(duì)或錯(cuò)這樣的2進(jìn)制問(wèn)題了,而是對(duì)多少人來(lái)說(shuō)這個(gè)譯文出現(xiàn)了誤譯,100%、80%、50%、10%、1%還是0.1%?
従來(lái)の○×的な判別では、100%のみが誤訳であり80%は誤訳ではないという主張が一応はできるし、訳した翻訳者側(cè)からはそのような主張がされることが多い。でも、誤訳になる(誤読する)人の割合をたとえば10%以下にしたいなら、50%が誤読する訳文は誤訳である。誤訳していないのに誤訳だと言われたという話をみかけることがときどきあるが、その中には、このようなケースも含まれている(もちろん、逆のケースも)。
一直以來(lái),對(duì)于譯文對(duì)錯(cuò)的判別一般是——只有100%的人誤讀了才算是誤譯,80%則不是,很多譯者都如此主張。如果想把理解為誤譯(誤讀)的讀者比例降到比如10%以下,那50%的人誤讀了的文章就等于誤譯。有時(shí)我會(huì)看見(jiàn)這樣的發(fā)言,說(shuō)明明沒(méi)有誤譯卻被人說(shuō)成是誤譯,其中就有上面這種情況(當(dāng)然,也有相反的例子)。
「誤読されたら誤訳だ」と思うと、訳文を書(shū)くのが怖くなるはず。その怖さがあれば、「誤訳をしない」をさらに進(jìn)め、「誤読される危険性をなるべく低くする」まで行けるのではないかと思う。
一想到“如果被誤讀就等于誤譯”,那撰寫(xiě)起譯文來(lái)應(yīng)該會(huì)有些恐懼吧。我以為,有了這種恐懼,是不是就可以將“不誤譯”這個(gè)要求再提高下,變成“盡量降低誤讀的危險(xiǎn)性”呢。
【 經(jīng)驗(yàn)】會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://salifelink.com/jingyan/13254.html
shareba經(jīng)驗(yàn)分享: 如何掙錢(qián)http://salifelink.com/jingyan/14063.html
十萬(wàn)份免費(fèi)下載/閱讀資料:http://salifelink.com/store_m_628846_0_5_1.html
〔翻譯意識(shí)之到底什么才是“誤譯”?〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它。——西塞羅】