在中國,當朋友遭遇不幸時,為表示理解,人們或許會說:“我真的很同情你,
口譯筆譯經驗表達同情的藝術
。”對方聽后通常會感到寬慰?墒牵陬愃频那闆r下,如果你對英美朋友說:I really sympathize with you! 對方肯定不會感到寬慰,反而會有一種反感:Who are you? Why should I need your sympathy?(你算老幾?我為什么要你來同情?)
由于文化差異,英語和漢語中表示婉轉、禮貌、謙虛等的說法不盡相同。西方人重視人生價值的實現,講究獨立的人格以及人際間的平等。他們最反感兩種態度,一是對方condescending,擺出一副屈尊俯就的架勢,居高臨下,把自己當作救世主;另一種是imposing,強加于人,顯得頤指氣使。I sympathize with you客觀上給人一種高高在上的態度。如果換一種口吻,說“You have my sympathy.”對方聽了就會好受得多。
說話是一門藝術,說話人的視角與出發點非常重要。在漢語中,人稱代詞的順序是“我、你、他”,而英語則是you, he, and I。如果將“我到你那去”譯成I'll go to your place. 當然沒有錯,不過語氣上顯得公事公辦,缺乏親切感。如果換一個視角,說I'll come to your place,對方就會感到親切,因為come一詞表明你以對方的地點為說話的出發點。
醫生給兒童看病時往往會說:How do we feel today?或是Let's look at your tongue. 這樣的表達一下子就縮短了醫生和小病人之間的距離,小朋友們也會更好地配合醫生的治療,
備考資料
《口譯筆譯經驗表達同情的藝術》(http://salifelink.com)。
在談判中,與其直接提出We hope you would…,不如婉轉地說It is hoped that one would…,對方一定會更樂于考慮你的要求或建議。
再如,當伴侶問你最近忙些什么,而你恰好正從事一項保密工作,紀律不允許你透露任何情況,如果你回答I really can't tell you.,很可能造成對方的誤解乃至不高興。但是,如果你換個說法“It's really more than I can tell you.”對方自然就會諒解了。
其實,分析英漢兩種語言不同的說話視角,是一件非常有意思的事。中國人犯了錯,常常先自我檢討。比如,漢語說“我拿錯了書”,這里的“錯”是副詞,修飾“拿”字;而英語卻會說I took the wrong book.,wrong是形容詞,修飾the book。在這個句子中,說話者似乎不是自責或檢討,倒像是在怪書不好。在She has married the wrong man.一句中,這種意味體現得更明顯了:該負責任的不是she本人,而是the man。
【推薦閱讀】
經驗會員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉換為現金嗎?http://www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba經驗分享: 如何掙錢http://www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十萬份免費下載/閱讀資料:http://www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html