自考英語翻譯應試技巧
自考英語專業本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點原因:
一、書本上的知識考得太死
教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學校考翻譯專業研究生所必備的教材。北外的高級翻譯學院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,所以同學在復習的時候就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。
二、課外的內容考得越來越多
在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改變,特別是2007年的考試當中,書上的知識點只占50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書的知識本身沒有掌握扎實,現在又出現課外的知識點,實在是難上加難了。
結合于以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在最后階段的復習時所要注意的一些事項:
1、重點把握書上的內容
考試是以書本的知識為主要依據,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再復習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。
2、盡量掌握一些翻譯的技巧
實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復習的時候能夠拿出來用一用的技巧。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。
3、靈活的處理課外考點
其實這是一個老生常談的事情,以前顯得沒有這么重要,原因在于課外的內容特別少,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會有書上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯系。而句與句之間的關系我曾經說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環保這幾個領域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導游英語的翻譯,都是系表結構的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。
4、緊跟考點制定復習策略
把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發現有點類似于高級英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。這個重大轉變一定要牢記在心。