精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從考試真題看六級翻譯技巧

時間:2024-12-20 18:00:12 智聰 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

從考試真題看六級翻譯技巧

  六級考試在即,到底我們應該如何備考六級翻譯?這對很多人都很關鍵,下面就跟小編一起學習如何應對六級翻譯吧,希望下面這篇文章可以為大家的備考一個方向。

從考試真題看六級翻譯技巧

  【從考試真題看六級翻譯技巧】

  六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環節。特別是隨著六級考試的革新,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,六級有180-200個漢字。雖然翻譯長度的增 加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點與之前的考點基本是一致的。做好翻譯的基礎無非是兩個方面,一是單詞的積累和運用,二是句型的理解和把握。在復習 的過程中,我們可以按照“立足真題,挖掘考點,回顧過去,胸有成竹”的思路,做好自己的復習工作。翻譯改革后,考生需要對中國傳統文化這一話題的關注,中 國歷史和文化,在很長的一段時間里都將是我們的重點,考生可以從平時開始就積累一些詞匯和句式結構,只有充分準備后方能在考場上更加發揮自如。

  詞匯方面在備考的時候要學習日常生活詞語,關注特殊詞匯,特別是有關中國傳統文化方面的詞匯。

  比如中國的傳統醫學,中醫 方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國傳統文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫等等,平時看見了要注意積累,這樣這考試時才不至于心里明白卻寫不出來,出現把四大發明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。此外,你可以買一本《中高級 口譯口試模板》這本書里面把常見的翻譯情景羅列出來,比如中國節日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發展等相關的詞匯,同時要注意中英文的切換規則。 于此同時,你可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。

  在句子方面,寫長難句可增加得分點。

  段落翻譯的另一難點就是長難句的攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。我們還是以中國傳統文化舉例。

  京劇還贏得了很多外國戲迷 的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化妝舞會上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性格,不同的顏色代表不同的性格。 例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來代表忠誠

  Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

  比如飲食方面的:

  春節的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習慣烹飪一些傳統菜肴

  People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

  再以中醫方面為例:

  中醫起源于6000年前的神農時代(Shennong era),這位著名的中國古代藥王所生活的時代被認為是中醫史上的萌芽階段

  Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  或者譯成:

  Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)、done等等。

  最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習中不斷提高翻譯水平。

  【六級翻譯技巧】

  1. 詞匯積累與理解

  一詞多義:在翻譯過程中,要注意詞匯的多個含義。例如“address”,除了常見的“地址”意思外,還有“演講;處理”等意思。在句子“他將在會議上發表演講來處理這個問題(He will address the problem in his speech at the conference.)”中,就用到了“演講;處理”這兩個含義。

  固定搭配和短語:積累大量的固定搭配和短語是很重要的。比如“be beneficial to(對……有益)”,“in contrast to(與……形成對比)”等。在翻譯“閱讀經典書籍對我們的精神成長是非常有益的(Reading classic books is very beneficial to our spiritual growth.)”中就用到了固定搭配。

  詞匯替換與轉換:為了使譯文更符合目標語言的表達習慣,有時需要進行詞匯替換。比如漢語中的“很”“非常”等程度副詞,在英語中可以用“extremely”“highly”“considerably”等多種詞匯來替換。在翻譯“這個計劃非常重要(The plan is of considerable importance.)”中,用“considerable”來替換“非常”。

  2. 句子結構處理

  長句拆分:對于復雜的長句,要學會拆分句子結構。例如“隨著經濟的快速發展和社會的進步,人們對生活質量的要求越來越高,這也促使了服務業的蓬勃發展。”可以拆分成“隨著經濟的快速發展和社會的進步,人們對生活質量的要求越來越高。這也促使了服務業的蓬勃發展。”然后分別翻譯為“As the economy develops rapidly and the society progresses, peoples demands for the quality of life are getting higher and higher. This also promotes the vigorous development of the service industry.”

  語序調整:中英文的語序有時會有很大差異。漢語中常把狀語放在主語后面,謂語前面,而英語中狀語的位置比較靈活。例如“我每天早上在公園里跑步。”在英語中可以說成“I run in the park every morning.”,狀語“in the park”和“every morning”的位置與漢語不同。

  從句運用:合理運用從句可以使譯文更連貫、更準確。比如定語從句可以用來修飾名詞,在翻譯“我喜歡那個有美麗花園的房子(I like the house which has a beautiful garden.)”中,“which has a beautiful garden”就是定語從句,用來修飾“house”。

  3. 語法準確性

  時態一致:要注意句子的時態。如果原文是描述過去的事情,譯文就要用過去時態。例如“在古代,人們主要依靠手工勞動。(In ancient times, people mainly relied on manual labor.)”中的“relied”用了一般過去時。

  主謂一致:確保主語和謂語在人稱和數上保持一致。如“這些新政策對經濟發展有著深遠的影響(These new policies have a far - reaching impact on economic development.)”中,主語“policies”是復數,謂語“have”也是復數形式。

  虛擬語氣:在一些表示假設、愿望等情況時,要注意使用虛擬語氣。例如“如果我是你,我會選擇另一種方式。(If I were you, I would choose another way.)”中,“were”和“would”的使用就是虛擬語氣的體現。

  4. 文化背景知識

  文化負載詞:了解文化負載詞的翻譯方法。如“風水(Fengshui)”“太極(Taiji)”等詞,直接采用拼音拼寫,并適當加以注釋可以更好地傳達原意。例如“太極是一種中國傳統武術,它注重身心的和諧(Taiji is a kind of traditional Chinese martial art, which focuses on the harmony of body and mind.)”。

  文化內涵理解:對于一些具有文化內涵的表達,要準確理解并翻譯。比如“龍(dragon)”在西方文化中有邪惡的含義,而在中國文化中是吉祥、權力的象征。在翻譯有關“龍”的內容時,要根據具體語境來處理,如“望子成龍(hope ones children will have a bright future)”,不能簡單地直譯為“hope ones children will become a dragon”。

  【真題講解】

  以2021年12月六級翻譯真題“延安精神”為例。

  原文:延安精神(the Yanan Spirit)是中國共產黨革命精神的重要組成部分,是中華民族寶貴的精神財富。延安時期是中國共產黨在中國局部地區建立人民政權,并不斷擴大執政區域的重要時期。中國共產黨把陜甘寧邊區(the Shaan - Gan - Ning Border Region)作為抗日民主根據地的總后方,開展大生產運動,進行經濟建設,為奪取抗戰勝利奠定了物質基礎。中國共產黨在延安時期形成的優良傳統和作風,培育形成的延安精神,對中國的革命、建設、改革發揮了重要的推動作用。

  1. 詞匯層面

  “重要組成部分”可以翻譯為“an important part”或“a significant component”,在這里選擇“an important part”更合適,整句翻譯為“The Yanan Spirit is an important part of the revolutionary spirit of the Communist Party of China and a valuable spiritual wealth of the Chinese nation.”。

  “局部地區”可以翻譯為“local areas”或“certain regions”,文中用“certain regions”更準確,翻譯為“The Yanan period was an important period when the Communist Party of China established peoples political power in certain regions of China and continuously expanded its ruling area.”。

  “抗日民主根據地”翻譯為“the anti - Japanese democratic base area”,“大生產運動”翻譯為“the Great Production Campaign”。

  2. 句子結構層面

  原文中有多個句子,在翻譯過程中,注意句子之間的銜接。比如在翻譯“中國共產黨把陜甘寧邊區作為抗日民主根據地的總后方,開展大生產運動,進行經濟建設,為奪取抗戰勝利奠定了物質基礎。”這一句時,可以使用并列謂語的結構,翻譯為“The Communist Party of China took the Shaan - Gan - Ning Border Region as the general rear of the anti - Japanese democratic base area, launched the Great Production Campaign, carried out economic construction and laid a material foundation for winning the Anti - Japanese War.”

  3. 語法層面

  時態方面,因為是描述過去的歷史事件,主要使用一般過去時。例如在翻譯過程中,“established”“expanded”“took”“launched”“carried out”“laid”等動詞都使用了一般過去時。

  主謂一致方面,句子主語和謂語的搭配要正確。如“The Communist Party of China(主語)took(謂語)...”,主語是單數,謂語動詞用了第三人稱單數形式。

  4. 文化背景層面

  對于“延安精神”這種具有中國特色的革命精神,在翻譯時直接采用拼音拼寫,并在開頭簡單介紹它的所屬范疇,讓外國讀者能夠理解這是一種精神象征。同時,對于“陜甘寧邊區”等具有中國地域特色的詞匯,也是采用拼音拼寫,并適當解釋其功能,如“the Shaan - Gan - Ning Border Region(the border region including Shaanxi, Gansu and Ningxia)”。

【從考試真題看六級翻譯技巧】相關文章:

12月英語六級翻譯真題及譯文07-30

四六級英語考試蒙題技巧09-01

英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧10-21

大學英語六級口語考試真題練習08-14

六級作文真題范文10-31

六級聽力真題及原文10-29

六級真題作文范文10-28

英語六級翻譯的技巧08-13

英語六級翻譯技巧08-20