精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

英語六級翻譯習題

學人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【salifelink.com - 學人智庫】

  下面是小編整理的英語六級翻譯習題,希望對大家有所幫助。

  【1】英語六級翻譯習題

  請將下面這段話翻譯成英文:

  傳統的中國婚俗被視為中國傳統文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。在中國傳統的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統的中國婚俗已經實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直占據著重要地位,對中國人的生活方式產生著深遠的影響。

  參考譯文:

  Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

  1.隆重場合:可譯為a grand occasion.grand意為“重大的,盛大的”。

  2.求婚:可譯為名詞結構proposal making.

  3.生辰匹配:可譯為birthday matching.

  4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預測,占卜”。

  5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting.betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

  6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging.

  7.紅蓋頭:可譯為red veil.veil意為“頭巾;面紗”。

  8.因……而異:可譯為vary.vary是常見詞,常用詞組有vary from(與……不同),vary with(隨……而不同),vary in(在……方面有差異)。

  【2】英語六級翻譯習題

  請將下面這段話翻譯成英文:

  大學生社會實踐活動是引導學生走出校門、接觸社會、了解國情,使理論與實踐相結合、知識分子與社會相結合的良好形式;是大學生投身祖國建設,向社會學習,培養鍛煉才干的重要渠道;是提高思想覺悟、增強大學生服務社會的意識,促進大學生健康成長的有效途徑。社會實踐活動有助于大學生更新觀念,樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀。同時,大學生參加社會實踐對社會主義物質文明建設和精神文明建設也可起到一定的積極作用。

  參考譯文:

  Social practice is a good way to guide undergraduates out of the university to get in touch with society and to understand national conditions.It can also combine theory and practice,and connect intellectuals and society.It is an important channel for college students to devote to the construction of the country,learn in society and train themselves.It is also an effective approach to improve college students'ideological consciousness,enhance their awareness of serving society and promote their healthy growth.Social practice can help college students renew ideas and establish correct view of the world,life and value.Meanwhile,undergraduate's participation in social practice has certain positive effect on construction of the socialist material and spiritual civilization.

  1.引導學生走出校門:可譯為to guide undergraduates out of university。

  2.接觸社會:可譯為get in touch with the society。get in touch意為“接觸,聯系”。

  3.投身祖國建設:可譯為devote to the construction of the countiy。其中devote to 意為“投身于,奉獻”,to為介詞。

  4.更新觀念:可譯為renew ideas。其中renew意為“更新”。

  5.同時:可譯為meanwhile或at the same time,也可譯為in the meantime。

  6.起到積極作用:可譯為have a positive effect on或have a positive impact on。