- 相關推薦
酈道元《三峽》原文及翻譯
在日常生活或是工作學習中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。你知道什么樣的古詩才經典嗎?下面是小編精心整理的酈道元《三峽》原文及翻譯古詩詞,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
江水又東徑巫峽,杜宇所鑿以通江水也。郭仲產云:按《地理志》“巫山在縣西南”,而今縣東有巫山,將郡縣居治無恒故也。江水歷峽,東徑新崩灘。此山,漢和帝永元十二年崩,晉太元二年又崩。當崩之日,水逆流百余里,涌起數十丈。今灘上有石,或圓如簟,或方如屋,若此者甚眾,皆崩崖所隕,致怒湍流,故謂之新崩灘。其頹巖所余,此之諸嶺,尚為竦桀。其下十余里,有大巫山,非惟三峽所無,乃當抗峰岷峨,偕嶺衡疑。其翼附群山,并概青云,更就霄漢辨其優劣耳。神孟涂所處!渡胶=洝吩疲骸跋暮髥⒅济贤俊J撬旧裼诎。巴人訟于孟涂之所,其衣有血者執之,是請生居山上。在丹山西!惫凹冊啤暗ど皆诘り,屬巴,丹山西即巫山”者也。又,帝女居焉。宋玉所謂天帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封于巫山之陽,精魂為草,實為靈芝。所謂“巫山之女,高唐之阻,旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。旦早視之,果如其言”。故為立廟,號曰“朝云”焉。其首尾間,百六十里,謂之巫峽,蓋因山為名也。自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘(寫作“山獻”)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
注釋:
。1)自:在,此處有“在”之意。三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。
。2)略無:完全沒有。闕:通“缺”,空缺這里是中斷。
。3)嶂(zhàng):直立像屏障的山峰。
。4)自非:如果不是。
。5)亭午:正午。夜分:半夜。
。6)曦(xī):日光,這里指太陽。
。7)夏水襄陵:夏天江水漫上了山陵。襄,漫上。陵,山陵。襄陵:漫上山陵。
。8)沿:順流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
(9)或:有時。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,傳達。
。10)朝發白帝:早上從白帝城出發。白帝:城名,在重慶奉節東。朝:早晨
。11)江陵:今湖北省江陵縣。
(12)雖:即使。奔:飛奔的馬。御風:駕著風。
(13)不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見清趙一清《水經注刊誤》)疾:快。
(14)素湍:白色的急流。素:白色的。綠潭:碧綠的潭水。
(15)回清倒影:回旋著清波,倒映出山石林木的倒影。
。16)絕巘(yǎn)(寫作“山獻”):極高的山峰。絕:極。巘:山峰,山頂。
。17)懸泉:懸掛著的泉水。飛漱:飛流沖蕩。漱:沖蕩。
。18)清榮峻茂:水清,樹榮,山高,草盛。
。19)良:實在。
。20)晴初:天剛晴。霜旦:下霜的早晨。
。21)屬引:連續不斷。屬(zhǔ):連接。引:延長。凄異:凄涼異常。
。22)哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才消失。絕:消失。
。23)巴東:漢郡名,在現在重慶東部云陽,奉節,巫山一帶。
。24)沾:打濕。
。25)三聲:幾聲。三,這里不是確數
。26)裳:(cháng)衣裳。
譯文:
從七百里長的三峽中,兩岸青山連綿起伏,幾乎沒有一點空缺的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,遮蓋住了藍天和太陽,如果不是正午,就看不見太陽,如果不是半夜,就看不見月亮。到了夏天,江水漫上丘陵,下航和上航的航路都被阻絕了。有時皇帝有命令必須急速傳達,有時早晨從白帝城出發,傍晚就到達了江陵,這中間有一千二百多里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕馭著疾風,也不像這樣快。到了晚冬與初春的時候,白色的急流回旋著清波,碧綠的潭水倒著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的古柏,大小瀑布,在那里飛流沖刷。水清,樹榮,山高,草盛,的確有很多趣味。每當秋雨初晴或下霜的早晨,樹林山澗都顯出一片清涼和寂靜,經常有高處的猿猴放聲長啼,聲音持續不斷,格外凄涼,空蕩的山谷里傳來(猿啼的)回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽一帶的漁民唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
創作背景
酈道元生于官宦世家,幼時曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南的廣大地區,考察河道溝渠,搜集有關的風土民情、歷史故事、神話傳說,創作《水經注》四十卷。它名義上是以《水經》為藍本作的注釋,實際上是在《水經》基礎上的再創作。全書記述了一千二百五十二條河流,及有關的歷史遺跡、人物掌故、神話傳說等,比原著增加了近千條,文字增加了二十多倍,內容比《水經》原著要豐富得多。
此篇即節選自《水經注》三十四卷《江水》,文題為后人所加。是作者記錄長江三峽的雄偉險峻和四季風光所作。
作者簡介
酈道元(472—527年),字善長,范陽涿州(今河北涿州)人。平東將軍酈范之子,南北朝時期北魏官員、地理學家。任御史中尉、北中郎將等職,還做過冀州長史、魯陽郡太守、東荊州刺史、河南尹等職務。執法嚴峻,后被北魏朝廷任命為為關右大使。北魏孝昌三年(527年),被蕭寶夤部將郭子恢在陰盤驛所殺。撰《水經注》四十卷。其文筆雋永,描寫生動,既是一部內容豐富多彩的地理著作,也是一部優美的山水散文匯集。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失傳。
【酈道元《三峽》原文及翻譯】相關文章:
《三峽》原文翻譯02-27
【經典】《三峽》原文翻譯02-28
《三峽》原文翻譯13篇[優]02-27
對酒原文及翻譯12-19
夜雨原文翻譯02-27
對雨原文及翻譯04-24
箏原文翻譯02-29
夏日原文翻譯02-26
靈臺原文翻譯09-13