雜詩原文翻譯及賞析
雜詩原文翻譯及賞析 篇1
西湖雜詠·夏
晴云輕漾,熏風無浪,開樽避暑爭相向。
映湖光,逞新妝。 笙歌鼎沸南湖蕩,今夜且休回畫舫。
風,滿座涼;蓮,入夢香。
翻譯
西湖的夏日天空白云萬里,微風輕輕的吹拂,是人們喝酒避暑爭著去的好地方。
倒映在水里的都是漂亮的新妝 ,在歡樂地歌舞聲下西湖的水都在振動。今晚這么高興就留在這里不要把船搖回去了。
在這里到處吹的都是帶著蓮花香味的涼風,不如就在這兒枕著蓮花的'香味入夢。
注釋
晴云輕漾:晴空白云輕輕飄蕩,
熏風無浪:帶著香氣的微風不起風浪。
笙歌鼎沸南湖蕩:各種樂器聲和歌聲把湖水振得就像鍋里在沸騰的水一樣,喻西湖夏夜十分熱鬧。
入夢香:指聞著蓮花的香氣入睡。
賞析
寫出夏日西湖云散風輕,是避暑的好地方,歌女的華麗衣服,倒映水中,湖面歌舞飄蕩,涼風滿座,蓮香入夢,讓人陶醉其中,樂而忘返。
雜詩原文翻譯及賞析 篇2
原文:
秦州雜詩二十首·其六
唐代:杜甫
城上胡笳奏,山邊漢節歸。
防河赴滄海,奉詔發金微。
士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。
那聞往來戍,恨解鄴城圍。
譯文:
城上胡笳奏,山邊漢節歸。
秦州城上胡笳奏起樂曲,山腳下歸來遠行的使節。
防河赴滄海,奉詔發金微。
奉皇上之命從金微調來士兵,為防御河北的叛軍而遠赴滄海。
士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。
士兵辛苦啊形骸黧黑,黎木稀疏啊鳥獸無幾。
那聞往來戍,恨解鄴城圍。
哪能經受這種往來征戍之苦,所恨的是叛軍解除了鄴域之圍。
注釋:
城上胡笳(jiā)奏,山邊漢節歸。
漢節歸:當時戰亂未平,需調集西域兵馬東征,故常有使節從秦州經過。
防河赴滄海,奉詔發金微。
金微:古山名,即今阿爾泰山。唐時于此置金微都護府。
士苦形骸(hái)黑,旌(jīng)疏鳥獸稀。
那聞往來戍(shù),恨解鄴(yè)城圍。
賞析:
這首詩是組詩中的第六首。《秦州雜詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的`職務,開始了“因人作遠游”的艱苦歷程。他從長安出發,首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當地山川風物,抒寫傷時感亂之情和個人身世遭遇之悲的詩篇,統題為“秦州雜詩”。據末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。
此時是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復,但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰火正熾,西北邊境烽煙迭起,關輔又饑,確實是國不堪國民不聊生。在此時,僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優秀篇章。
雜詩原文翻譯及賞析 篇3
春居雜興二首
兩株桃杏映籬斜,妝點商山副使家。
何事春風容不得,和鶯吹折數枝花。
春云如獸復如禽,日照風吹淺又深。
誰道無心便容與,亦同翻覆小人心。
翻譯
兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點綴著商山團練副使的家。
為什么春風竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數枝花。
春天的云彩像獸又像禽,在日照風吹下變淺又變深。
誰說無心就能逍遙自在,其實也像反覆無常的小人。
注釋
副使:作者當時任商州(今屬陜西)團練副使。
容與:悠閑,逍遙自在的樣子。
賞析
組詩第一首寫詩人住所的竹籬下側生長著桃杏樹各一株,被貶為商州團練副使的詩人簡陋的住房就靠它裝飾點綴著。可是這一日無情的春風不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩人責問春風:你為什么容不得我家這點可憐的裝飾呢?春風無知,詩人責問得無理,但正是這無理的責問真切地描摹出了詩人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩人對那傾斜于籬前的`桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩入生活的孤寂凄涼。同時,這一責問還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點這明媚春光的,而春風又正是召喚花開鳥囀的春天主宰。這有功無過的桃杏裝點了明媚的春光,卻不為春風所容,正是隱喻詩人的遭遇。作者以桃花杏花自比,用春風暗指皇帝和佞臣,既抒發自己蒙冤受貶之情,也有對皇帝昏庸無知的譴責。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠的意蘊,技巧已臻化境。
第二首詩的意思取自杜甫《可嘆》詩的“天上浮云如白衣,斯須改變如蒼狗”,而進一步將比喻世事變幻無常的題旨改為對翻云覆雨玩弄權術的奸佞小人的憎恨。
《蔡寬夫詩話》云:詩人作此詩后,其子嘉祐曾提出第一首后半與杜甫詩“恰似春風相欺得,夜來吹折數枝花”相似,建議改寫。詩人聽后欣然說道:“我所作詩句的精詣,竟然能夠暗合杜子美么!”不但沒改,反而又詠一首詩道:“本與樂天為后進,敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)對自己詩風的“暗合”,其實也就是由學白居易轉而向學杜甫,他是抱以欣慰的態度的。此處杜甫詩是指《絕句漫興九首》之二。王禹偁在遣詞命意上與杜詩的確有點類似,但師其辭而不師其意,創造出全新的境界。
創作背景
王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開封被貶官到商州,任團練副使。詩人便在困苦條件下空懷壯志,過著無所事事的生活。心情是十分憤懣的。這組詩即于淳化三年(992年)春有感而作。
雜詩原文翻譯及賞析 篇4
雜詩·南國有佳人
南國有佳人,容華若桃李。
朝游江北岸,夕宿瀟湘沚。
時俗薄朱顏,誰為發皓齒?
俯仰歲將暮,榮耀難久恃。
古詩簡介
《雜詩·南國有佳人》是三國時期曹植所作,其內容主要寫的是南國有位佳人不重世俗,作者借她寫自己壯志未酬。
翻譯/譯文
南方有一個美人,容貌猶如盛開的桃李。
她清晨漫游于江河北岸,晚上在瀟湘水洲棲息。
時俗總喜歡妒忌紅顏。在茫茫人世向誰開懷官齒?
時光匆促轉眼又近歲末,榮華美色終將無奈地消失。
注釋
①南國:南方。屈原《橘頌》:“后皇嘉樹,生南國兮。”
②江:長江。下文“湘濁”,湘水中的小洲。
③薄:鄙薄。朱顏:紅顏,美色。下文“發皓齒”,言笑或歌唱。句意謂佳人不敢展示才華。
④俯仰:一俯一仰之間,形容時間短暫。
賞析/鑒賞
此詩以“南國有佳人,容華若桃李”開篇,作者就給我們描繪出一幅佳人圖。這“佳人”生于“南國”,艷若桃花,光彩照人,傾國煩城。這兩句描寫給讀者展現了一個靜止的純美的形象。
接下來,“朝游江北岸,日夕宿湘沘”,寫“佳人”的活動范圍,以展示她的動態。從靜態的南國佳人,到動態的“朝游”“夕宿”,很容易使我們想起屈原筆下“受命不遷,生南國兮”的品格高潔的橘,同時又自然而然地讓人聯想到“朝騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚”的湘夫人。由屈原作品中的意象來反觀本詩,“南國有佳人,這“南國”,恐怕不只是一般意義上的方位標志,而主要在于它用隱喻手段向人們展示著“佳人”的高潔品質。當詩人在“佳人”之前冠以“南國”,從而使其具有了這樣的暗示意義之后,那么“佳人”朝游江比、夕宿湘址就不會再象某些論者所說的',是比喻曹彪(或作者自己)的屢次遷徙,而具有了更為深厚的寓意,即表明“佳人”這種“朝游”“夕宿”恰恰象屈原筆下的湘夫人一樣,這一切都是為了迫尋自己所鐘愛的戀人,這戀人也可以說就是自己的理想、自己的希望所在。高潔的品質,如花似月的容貌,為尋求理想而無休止奔波的志向并不能感動和改變世俗的偏見。
后來“時俗薄朱顏,誰為發皓齒?”尤其是被“佳人”視為第一生命的“朱顏”在遭到“時俗”的鄙薄之后,“佳人”的所有理想,追求和抱負傾刻之間都顯得異常蒼白、異常脆弱,“誰為發皓齒”透示出一種異常沉重的悲哀,一種無以名狀的巨大孤獨。一方面是有美好的容貌、高潔的品質,一方面又時時希望把這一切獻給自己的理想、自己的寄托,當這種愿望經過現實的驗證表明其完全沒有可能性之后,“佳人”的時間緊迫感就顯得越來越嚴峻。
結尾的“俯仰歲將暮,榮耀難久恃”,道出人生若白駒過隙,有限的青春年華敵不得住那悠悠不盡的時間。這使“佳人”陷入更大的悲哀、更深的憂思之中,司時也使詩人處于左右維谷,進退失據的二難之中。
總的來說這首詩有三層意思——自矜、自惜、自慨,正是詩人自我心路歷程的真實寫照。詩人懷抱奇才,仆仆移藩,終因無人調護君側,不受重用,直至老去,和佳人的遭遇相同。所以,詩人未登場,其憤激不平之情卻見于言語之外。這就是“借佳人為喻以自傷”所達到的藝術效果。
雜詩原文翻譯及賞析 篇5
原文:
秦州雜詩二十首·其五
唐代:杜甫
南使宜天馬,由來萬匹強。
浮云連陣沒,秋草遍山長。
聞說真龍種,仍殘老骕骦。
哀鳴思戰斗,迥立向蒼蒼。
譯文:
南使宜天馬,由來萬匹強。
南使的統轄之地適宜牧養良馬,牧養的數量總在萬匹以上。
浮云連陣沒,秋草遍山長。
然而鄴城一仗那成群的駿馬與陣同沒,空留下秋草遍山高長。
聞說真龍種,仍殘老骕骦。
聽說此處的駿馬群中,仍然剩有老驌驦。
哀鳴思戰斗,迥立向蒼蒼。
它悲鳴著渴望去戰斗,向蒼天挺起堅強的脊梁。
注釋:
南使宜天馬,由來萬匹強。
南使:唐代掌管隴右養牧馬匹工作的官職名。南使的轄區在秦州北部。
浮云連陣沒,秋草遍山長。
聞說真龍種,仍殘老骕(sù)骦(shuāng)。
龍種:指駿馬。古傳駿馬為龍所生。《開山圖》云:隴西神馬山有淵池,龍馬所生。驌(sù)驦(shuāng):駿馬名。
哀鳴思戰斗,迥立向蒼蒼。
賞析:
這首詩是組詩中的第五首。《秦州雜詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的`職務,開始了“因人作遠游”的艱苦歷程。他從長安出發,首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當地山川風物,抒寫傷時感亂之情和個人身世遭遇之悲的詩篇,統題為“秦州雜詩”。據末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。
此時是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復,但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰火正熾,西北邊境烽煙迭起,關輔又饑,確實是國不堪國民不聊生。在此時,僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優秀篇章。
雜詩原文翻譯及賞析 篇6
原文
雜詩三首 / 雜詠三首
家住孟津河,門對孟津口。
常有江南船,寄書家中否。
君自故鄉來,應知故鄉事。
來日綺窗前,寒梅著花未。
已見寒梅發,復聞啼鳥聲。
心心視春草,畏向階前生。
翻譯
家住在孟津河旁,家門與孟津渡口相對。
每天沿河有來自江南的小船,是否有丈夫從江南寄回的書信呢?
您是剛從我們家鄉來的,一定了解家鄉的人情世態。
請問您來的時候我家雕畫花紋的窗戶前,那一株臘梅花開了沒有?
看見梅花已經開了,又聽見鳥兒的啼叫聲。
一顆充滿憂愁的心看著春草生長,愈來愈茂盛的春草眼看就要連到階前,禁不住惶恐起來了。
注釋
孟津河:指河南洛陽北部的黃河南岸一帶,是“武王伐紂,與八百諸侯會盟”之地,為古代交通要道。
君:對對方的尊稱,您。
故鄉:家鄉,這里指作者的故鄉。
來日:來的時候。
綺窗:雕畫花紋的窗戶。
寒梅:冬天綻放的梅花。
著花未:開花沒有?著花,開花。未,用于句末,相當于“否”,表疑問。
玉階:《萬首唐人絕句》作“階前”。
賞析
其一:這首詩從觸發、聯想展開情感活動。女主人公住近渡口,每天沿河上下的船只從門前經過;于是她就想,其中也許有從江南來的船。丈夫在江南的某地長久不歸。既然有江南船,就可能有丈夫從江南寄回的書信。她可能每天都倚門望幾次。每當看到渡頭有船只停泊,就不免要上前去打問,可結果總是失望而歸。詩中說江南船“常有”,就是說書信“總無”。然而,主人公仍把希望寄托于下一趟船來,她想:大概書信已經寄出,正在途中,所以詩的結句“寄書家中否”便是這位少婦不斷幻滅又不斷復生的希望。
其二:這首詩表現作者的情趣與傾向。詩人想念故鄉,自然是情理之中;而喜歡梅花,則溢于言表。
詩中的抒情主人公(“我”,不一定是作者),是一個久在異鄉的人,忽然遇上來自故鄉的舊友,首先激起的自然是強烈的鄉思,是急欲了解故鄉風物、人事的心情。開頭兩句,正是以一種不加修飾、接近于生活的自然狀態的形式,傳神地表達了“我”的這種感情。“故鄉”一詞迭見,正表現出鄉思之殷:“應知”云云,跡近嚕,卻表現出了解鄉事之情的急切,透露出一種兒童式的天真與親切。純用白描記言,卻簡潔地將“我”在特定情形下的感情、心理、神態、口吻等表現得栩栩如生,這其實是很省儉的筆墨。
關于“故鄉事”,那是可以開一張長長的問題清單的。初唐的王績寫過一篇《在京思故園見鄉人問》,從朋舊童孩、宗族弟侄、舊園新樹、茅齋寬窄、柳行疏密一直問到院果林花,仍然意猶未盡,“羈心只欲問”;而這首詩中的“我”卻撇開這些,獨問對方:來日綺窗前,寒梅著花未?仿佛故鄉之值得懷念,就在窗前那株寒梅。這就很有些出乎常情。但又絕非故作姿態。
一個人對故鄉的懷念,總是和那些與自己過去生活有密切關系的人、事、物聯結在一起。所謂“鄉思”,完全是一種“形象思維”,浮現在思鄉者腦海中的,都是一個個具體的'形象或畫面。故鄉的親朋故舊、山川景物、風土人情,都值得懷念。但引起親切懷想的,有時往往是一些看來很平常、很細小的情事,這窗前的寒梅便是一例。它可能蘊含著當年家居生活親切有趣的情事。因此,這株寒梅,就不再是一般的自然物,而成了故鄉的一種象征。它已經被詩化、典型化了。因此這株寒梅也自然成了“我”的思鄉之情的集中寄托。從這個意義上去理解,獨問“寒梅著花未”是完全符合生活邏輯的。
古代詩歌中常有這種質樸平淡而詩味濃郁的作品。它質樸到似乎不用任何技巧,實際上卻包含著最高級的技巧。象這首詩中的獨問寒梅,就不妨看成一種通過特殊體現一般的典型化技巧,而這種技巧卻是用一種平淡質樸得如敘家常的形式來體現的。這正是所謂寓巧于樸。王績的那首《在京思故園見鄉人問》,樸質的程度也許超過這首詩,但它那一連串的發問,其藝術力量卻遠遠抵不上王維的這一問。
“君自故鄉來,應知故鄉事。”這一句看起來是問家鄉的情況,但詩人只是籠統的以“故鄉事”來設問,詩人心里滿腹的問題一時竟不知從何問起了。這句描寫出詩人的躊躇,對方的詫異。“來日綺窗前,寒梅著花未?”這一問倒令對方感到困惑,不問人事而問物事,可是正是這樣一問,才是妙趣橫生,令人回味無窮。其實詩人的真正目的,哪里是梅花啊。詩人想說的話,想問的問題不知從何說起,對家鄉的思念竟在這一個不經意的問題之中。
其三:這首詩以時序的遞進、物候的變化,加深主人公的情感。“已見寒梅發”一句是對上一首詢問寒梅著花的呼應。此句是女主人公失望的深深怨情。因為光景蹉跎,不能如期踐約,此時在女主人公眼中,寒梅花發已由希望之光變為幻滅之色。不僅如此。便是這象征青春、愛情的春天,欣欣向榮的春天,也發生了質的變化。梅花開了,早春已過。百鳥叫了,仲春也已飛逝。現在是鶯飛草長的暮春了。隨著節序的推移,女主人公的心緒也由百無聊賴到終日惆悵,以至看花落淚、見月傷心了。以前,她覺得,時間過去一天,距離自己美好愿望的實現就近一日。現在完全是逆反心理:時間愈是過得快,幻滅就愈徹底,猶如滔滔日下的江河,無可如何。此時,鳥鳴,春草都變作主人公情感的對立物。詩人說女主人公是以一顆充滿憂愁的心“視春草”,她看到愈來愈茂盛的春草眼看就要連到階前,禁不住惶恐起來了。
雜詩原文翻譯及賞析 篇7
薊門逢古老,獨立思氛氳。一身既零丁,頭鬢白紛紛。勛庸今已矣,不識霍將軍。
漢家能用武,開拓窮異域。戍卒厭糠核,降胡飽衣食。關亭試一望,吾欲淚沾臆。
邊城十一月,雨雪亂霏霏。元戎號令嚴,人馬亦輕肥。羌胡無盡日,征戰幾時歸。
幽州多騎射,結發重橫行。一朝事將軍,出入有聲名。紛紛獵秋草,相向角弓鳴。
黯黯長城外,日沒更煙塵。胡騎雖憑陵,漢兵不顧身。古樹滿空塞,黃云愁殺人。
注釋
薊門:地名,即薊丘,在今北京市德勝門外。
古老:一本作“故老”,稱老年人。
氛氳:思緒深長貌。
零丁:孤單貌。
頭鬢:頭發。
勛庸:即指功業,功勞。
已矣:完了。
霍將軍:即漢代名將霍去病。
漢家:借指唐朝。
窮:盡。
異域:外國。
戍卒:守邊的戰士。
厭:飽。后作“饜”。
關亭:一本作“開亭”。
沾臆:淚水浸濕胸前。
霏霏:形容雨雪細密。
元戎:古代的大型戰車,也指主帥。這里指胡人主帥。
羌:古族名,部落分散,以游牧為主,主要分布在今甘肅、青海、四川等地。
胡:古代對西方和北方各族的泛稱。
幽州:今河北省北部地區。
結發:古代男子自成童始束發,因此以結發指童年、年輕時。
重:崇尚,看重。
橫行:縱橫馳騁。
角弓:用角裝飾的弓。
黯黯:一本作“茫茫”。
煙塵:煙霧與塵土,比喻戰亂。
憑陵:侵凌,進逼。
古樹:枯樹。
黃云:大軍移動時揚起的沙塵。
注釋
⑴薊門:地名,即薊丘,在今北京市德勝門外。
⑵古老:一本作“故老”,稱老年人。氛氳:思緒深長貌。
⑶零丁:孤單貌。頭鬢:頭發。
⑷勛庸:即指功業,功勞。已矣:完了。霍將軍:即漢代名將霍去病。
⑸漢家:借指唐朝。窮:盡。異域:外國。
⑹戍卒:守邊的戰士。厭:飽。后作“饜”。
⑺關亭:一本作“開亭”。沾臆:淚水浸濕胸前。
⑻霏霏:形容雨雪細密。
⑼元戎:古代的大型戰車,也指主帥。這里指胡人主帥。
⑽羌:古族名,部落分散,以游牧為主,主要分布在今甘肅、青海、四川等地。胡:古代對西方和北方各族的泛稱。
⑾幽州:今河北省北部地區。結發:古代男子自成童始束發,因此以結發指童年、年輕時。重:崇尚,看重。橫行:縱橫馳騁。
⑿角弓:用角裝飾的弓。
⒀黯黯:一本作“茫茫”。煙塵:煙霧與塵土,比喻戰亂。
⒁憑陵:侵凌,進逼。
⒂古樹:枯樹。黃云:大軍移動時揚起的沙塵。
鑒賞
“薊門逢古老”這一首詩描寫了老卒的凄涼境遇,令人同情。全詩言辭沉痛、悲哀、失望而無奈,似用邊塞的血淚和成。不難想象,像這樣的老卒不知有多少,長年戍邊的艱辛可見一斑。
“漢家能用武”這一首詩反映了戍卒食用匱乏,投降的胡人卻豐衣足食的情況,批判了唐朝統治者窮兵黷武的舉措。全詩表達了詩人對戍卒們不幸遭遇的深切同情,表達了對邊境潛在危機的深深憂慮,言辭悲愴,感人肺腑。
在“邊城十一月”這一首詩中,詩人坦言敵人的`強大,頗具軍事家的胸懷和才干,進而嘆息,邊境何日得寧,戰士何日得歸。在古代,中原地區統治者常以天朝上國自居,輕視周邊少數民族,而詩中,詩人極有遠見卓識地看到胡人的力量其實十分強大,有時甚至明顯優于漢族軍隊。后來的元滅宋、清滅明,即印證了詩人的觀點。詩人當時只是看到胡兵強于守軍,因此邊境堪憂,并未能見識到胡兵竟能踐踏整個中原。但詩人不囿于成見,而能面對實際,正視問題,發現問題,認識問題,提出問題,從這一點上,這是詩的價值可以說遠遠超出其作為一篇文學作品在文藝上的價值。
“幽州多騎射”這首詩稱頌了守邊戍卒的驍勇善戰。全詩先總寫幽州民俗的風貌,崇尚勇武;隨即指出,他們不但善武而且樂于效力軍前,保衛鄉土,建立功勛。但詩人親眼目睹了他們狩獵時的場面,不過這場面已夠讓人感到欣喜了。保家衛國從來不只是軍隊的事情,更需要有民眾的參與,才能將侵略者掀入人民戰爭的汪洋大海之中。詩人目睹這一群生龍活虎、武藝高強的邊疆健兒,對邊境油然而生了幾分安全感。
“黯黯長城外”這首詩描述了邊塞戰事紛紜的情況。在詩中,詩人以一個旁觀者的身份沉痛地訴說了一場激烈的戰斗,詩中的景物描寫切合戰斗實際,烘托出慘烈的戰斗氛圍,而這種景色又是戰斗中獨有的,因此寫景即是寫戰爭。在字里行間讀者還可以感受到詩人面對這慘劇時難以遏制的悲憤心情。
雜詩原文翻譯及賞析 篇8
原文:
秦州雜詩二十首·其八
唐代:杜甫
聞道尋源使,從天此路回。
牽牛去幾許,宛馬至今來。
一望幽燕隔,何時郡國開。
東征健兒盡,羌笛暮吹哀。
譯文:
聞道尋源使,從天此路回。
聽說漢代的尋源使者張騫,正是從秦州之路自天上歸來。
牽牛去幾許,宛馬至今來。
他見到的那個牽牛人與我們相距有多遠?他開通了中西道路大宛國馬至今還能輸送過來。
一望幽燕隔,何時郡國開。
遠望幽燕之地仍為叛軍阻隔,郡國的道路何時才能打開?
東征健兒盡,羌笛暮吹哀。
東征平叛的健兒已經凋盡,傍晚的`羌笛吹出曲曲悲哀。
注釋:
聞道尋源使,從天此路回。
尋源使:指張騫。漢武帝令張騫尋黃河之源,張騫乘槎而去,找到源頭。
牽牛去幾許,宛馬至今來。
一望幽燕隔,何時郡(jùn)國開。
東征健兒盡,羌(qiāng)笛暮吹哀。
賞析:
這首詩是組詩中的第八首。《秦州雜詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務,開始了“因人作遠游”的艱苦歷程。他從長安出發,首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當地山川風物,抒寫傷時感亂之情和個人身世遭遇之悲的詩篇,統題為“秦州雜詩”。據末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。
此時是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復,但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰火正熾,西北邊境烽煙迭起,關輔又饑,確實是國不堪國民不聊生。在此時,僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優秀篇章。
雜詩原文翻譯及賞析 篇9
雜詩
唐代佚名
近寒食雨草萋萋,著麥苗風柳映堤。
等是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。
譯文
時令將近寒食,春雨綿綿春草萋萋;春風過處苗麥搖擺,堤上楊柳依依。
這是為什么呵,我卻有家歸去不得?杜鵑呵,不要在我耳邊不停地悲啼。
注釋
著:吹入。
等是:為何。
杜鵑:鳥名,即子規。
評析
這是歌詠游客居外不得返鄉的游子思鄉之情的詩;意思是在說寒食、清明將到,客居不能返鄉,卻聽得杜鵑悲泣,更為傷感,大有“每逢佳節倍思親”之慨;詩的節奏獨特,首兩句節拍為“一、二、三”,然而卻諧絕句平仄韻,這是絕句中少見的.;句寫六朝往事如夢,臺城早已破敗;三、四句寫風景依舊,人世滄桑;觸景生情,借景寄慨,暗寓傷今;語言含蓄蘊藉,情緒無限感傷。
雜詩原文翻譯及賞析 篇10
原文:
雜詩七首·其一
宋代:黃庭堅
此身天地一蘧廬,世事消磨綠鬢疏。
畢竟幾人真得鹿,不知終日夢為魚。
譯文:
此身天地一蘧廬,世事消磨綠鬢疏。
天地猶如一間屋子身在其中,世間萬事把我們烏黑亮麗的頭發都消磨疏了。
畢竟幾人真得鹿,不知終日夢為魚。
世上有幾個人能真正得到權勢富貴呢?人們只是不知道自己終日活得像幻想中的自己罷了。
注釋:
此身天地一蘧(qú)廬,世事消磨綠鬢(bìn)疏。
蘧廬:古代驛傳中供人休息的房子。猶今言旅館。綠鬢:烏黑而有光澤的'鬢發。
畢竟幾人真得鹿,不知終日夢為魚。
賞析:
“畢竟幾人真得鹿”中“鹿”喻指人世間虛幻的富貴。富貴不堅牢,讓人魂牽夢繞,始終不知自己是活在現實還是夢中,不知道夢醒后自己是否真正擁有。“不知終日夢為魚”你在夢里認為自己是鳥,所以飛;你在夢里認為自己是魚,所以游。你認為中的自己,真的就是你嗎?
一世到頭,皆是虛空,不必太過計較成敗與得失。其實我們所處的時代也僅僅是歷史長河中的某個瞬間而已,順著自己的心意去生活,就是最好的生活。
雜詩原文翻譯及賞析 篇11
原文:
雜詩
近寒食雨草萋萋,著麥苗風柳映堤。
等是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。
譯文:
注解
1、著:吹入。
2、等是:為何。
3、杜鵑:鳥名,即子規。
韻譯
時令將近寒食,春雨綿綿春草萋萋;
春風過處苗麥搖擺,堤上楊柳依依。
這是為什么呵,我卻有家歸去不得?
杜鵑呵,不要在我耳邊不停地悲啼。
注釋:
注解
1、著:吹入。
2、等是:為何。
3、杜鵑:鳥名,即子規。
韻譯
時令將近寒食,春雨綿綿春草萋萋;
春風過處苗麥搖擺,堤上楊柳依依。
這是為什么呵,我卻有家歸去不得?
杜鵑呵,不要在我耳邊不停地悲啼。
賞析:
這是歌詠游客居外不得返鄉的游子思鄉之情的'詩;意思是在說寒食、清明將到,客居不能返鄉,卻聽得杜鵑悲泣,更為傷感,大有“每逢佳節倍思親”之慨;詩的節奏獨特,首兩句節拍為“一、二、三”,然而卻諧絕句平仄韻,這是絕句中少見的;句寫六朝往事如夢,臺城早已破敗;三、四句寫風景依舊,人世滄桑;觸景生情,借景寄慨,暗寓傷今;語言含蓄蘊藉,情緒無限感傷。
雜詩原文翻譯及賞析 篇12
吳興雜詩
交流四水抱城斜,散作千溪遍萬家。
深處種菱淺種稻,不深不淺種荷花。
古詩簡介
《吳興雜詩》是清代學者阮元的詩作。這首詩前兩句寫吳興周圍河流縱橫交錯,分支遍及千家萬戶,既描繪出江南水鄉的美麗風光,也為農民進行水生植物生產交代了自然條件.后兩句不僅生動地反映了農民進行種菱種稻種荷花等多種水生植物生產的繁忙場面,而且反映了農民因地制宜,根據湖澤沼地水位深淺,合理安排種植品種的科學態度。詩句平易淺近,既有一種純真自然的情趣,也有發人深思的理趣。
翻譯/譯文
四條河流交錯環抱著吳興城,它們的流向與城墻偏斜。這四條河又分出許多溪水,溪水邊居住著許多人家。居民們利用這大好的自然條件,在水深的地方種上菱角,水淺的地方種植水稻,在那不深不淺的水域里種上荷花。
注釋
1、吳興:今浙江省湖州市。
2、雜詩:題目中不指明題材內容的詩。
3、交流四水:即“四水交流”:四條河流交錯地流通。交流,交叉溝通。四水,湖州城附近有西苕溪、東苕溪,二水合成霅溪,另有一條東去的運河。
4、抱城斜(xiá):繞著城斜流。斜,指環城的河流并不是和城墻構成平行直線而是斜斜地流著。
5、散作:分散成。
6、千溪:很多條流水。千,與后面的“萬”同用以形容數量多,均不是確數。
7、遍:遍及。
8、深處:水深的地方。
9、菱(líng):水生草本植物,果實叫菱角,可食。
創作背景
阮元在做浙江巡撫時,頗為關心百姓及農事,不時出外巡視民情,因此對地方的山川形勢比較熟悉,這首《吳興雜詩》便作于嘉慶二年(1797)。在江南水鄉,地處太湖南面的吳興(今浙江湖州)是最美麗的城市之一。苕溪、霅溪、苧溪、吳興塘等四水在這里匯流,這些干流又有無數分支遍布城外農郊。臨水屋舍毗連,人煙稠密。人們利用天然的水利資源和肥沃的土地,發展生產,美化環境,把家鄉變成米糧之倉,此詩即描寫吳興的田園風光。
賞析/鑒賞
文學賞析
“交流四水抱城斜,散作千溪遍萬家。”寫吳興地處水鄉的特殊自然風光。讀者首先注意到兩句中的三個數量詞,它們寫出了密而不紊的一片水系。“四水”是主干,“千溪”是支流,“萬家”則意味著更多的支流。通過“交流”、“散作”“遍”等動詞勾勒,讀者仿佛凌空鳥瞰,一望收盡吳興水鄉風光。被這密如蛛網的水系所分割,江南綠野就變成許多色塊組成的.錦繡。“抱城斜”是指環城的干流與城墻有一定走向上的斜度,是自然形成的一種勢態,大大小小的水流都是活水,它們給江南原野帶來了生機。
“深處種菱淺種稻,不深不淺種荷花”兩句寫水鄉農作及其特點:人們在水深處種菱,水淺處種稻,而在不深不淺的地方種藕。它首先給讀者呈現的是一派富庶的景象,難怪“人人都說江南好”,難怪有“蘇杭熟,天下足”的俗諺了。這兩句還給人更多的美感,在前二句的背景上描繪了更加生動的景物,即各種作物互相間雜,組成繽紛錯綜的圖案。不說種藕而說種“荷花”,固然是為了字數韻腳的要求,但也使人從經濟價值觀念中跳出來,從審美價值角度來審視這幅圖景。待到夏秋之交,綠的菱葉,黃的稻浪,紅的荷花交相輝映,那是一幅格外宜人的圖畫。從語言風韻看,這兩句也極有意趣,上句以“句中排”形式,揭出一“深”一“淺”,相反相成,已給人有唱嘆宕跌、無限妍媚之感。而作者能事未盡,又寫出一個“不深不淺”,對上句來了個折中,表現出絕妙的平衡;而在“深”“淺”字面上前分后總,又推出一層唱嘆之音,使此詩洋洋乎愈歌愈妙。
地理內涵
此詩的頭兩句刻畫的是河流水系的分形特征。“交流”、“斜”或多或少已透露出作者對水系不規則性、復雜性的觀察和感受,是對整形幾何觀的某種超越。第二句更是關于水系分形的典型刻畫,準確、生動而富有韻味。“散作”就是分散的意思,從環抱吳興城的四水沿河上溯,作者看到的是不斷分叉而形成的千溪萬流,整體上構成一幅分支式分形圖。水系的分形造就了居民點分布的分形。自然界的水系本來是由千溪萬澗逐步匯聚而成的,村落是人們擇水而居所形成的,都是一類分形結構。作者采用詩家慣常的人格化手法,仿佛是先有了居民點的分形分布,而后河流為了親近千村萬戶,便從吳興城外的四水開始,逐步分散為千溪萬澗,遍灑人間。水系是自然地理系統的分形,居民點分布是人文系統的分形,兩幅分形畫面不可分離地交織在一起,既展示了獨特的美學意韻,又體現了大地的厚德載物。
地理分形造就了氣象的分形特征,地理分形與氣象分形共同造就了生態環境的分形特性,導致動植物的多樣性、差異性、相關性和復雜性,形成植物生態系統的分形特性。詩作的后兩句表明作者在一定程度上已經意會到這種生態分形,通過對農作物間種的形象描繪,反映了河流分形帶來的生態多樣性,進一步豐富了詩作對水系分形描繪的內涵。
哲學啟示
此詩以優美的語言描繪了江南水鄉的美麗風光,給人以美的享受。更蘊涵著深刻的哲學思想。
詩的末二句將這遍及千家萬戶的溪水分三類,即“深”處。“淺”處和“不深不淺”處,并且分別為它們做了科學的安排,即“深”處種“菱”,“淺”處種“稻”,“不深不淺”處種“荷花”。全詩之妙,即在這三種安排之上。這三種安排的共同特點是從實際出發,因地制宜。惟其如此,菱、稻、荷花俱可長得茁壯喜人。反之,如果“一刀切”,不顧客觀實際,那將會產生災難性的的后果。
這二句語言簡潔,但哲學思想卻非常豐富。它告訴人們:做任何事情都要從實際出發,具體地講,就是從實際需要和實際可能出發,因地制宜,因時制宜,在按客觀規律辦事的基礎上充分發揮人的主觀能動性,爭取實踐的成功和目標的實現。絕不能背離實際需要和實際可能,形而上學地搞“一刀切”、絕對化。要在水深處種菱角,在水淺處種稻子,在不深不淺的地方種上荷花。不管水深水淺,一律種菱角,或者一律種稻子、種荷花,都是錯誤的。對于人生來說,也是如此。每一一個人,各有各的抱負,各有各的處境,各有各的能力,各有各的環境,各有各的機遇。關鍵在于,從實際需要和可能出發,因地制宜,因時制宜,找準自己的定位,爭取事業的成功,實現人生的價值。水深處種菱角,不深不淺種荷花,再淺可以種稻,再淺沒有水還可以長草。只要遵循這樣的哲學思想,每一個人都能夠實現自己的人生價值。
雜詩原文翻譯及賞析 篇13
夏日田園雜興
梅子金黃杏子肥,麥花雪白菜花稀。日長籬落無人過,惟有蜻蜓蛺蝶飛。
五月江吳麥秀寒,移秧披絮尚衣單。稻根科斗行如塊,田水今年一尺寬。
二麥俱秋斗百錢,田家喚作小豐年。餅爐飯甑無饑色,接到西風熟稻天。
百沸繰湯雪涌波,繰車嘈囋雨鳴蓑。桑姑盆手交相賀,綿繭無多絲繭多。
小婦連宵上絹機,大耆催稅急於飛。今年幸甚蠶桑熟,留得黃絲織夏衣。
下田戽水出江流,高壟翻江逆上溝;地勢不齊人力盡,丁男長在踏車頭。
晝出耘田夜績麻,村莊兒女各當家。童孫未解供耕織,也傍桑陰學種瓜。
槐葉初勻日氣涼,蔥蔥鼠耳翠成雙。三公只得三株看,閑客清陰滿北窗。
黃塵行客汗如漿,少住儂家漱井香;借與門前磐石坐,柳陰亭午正風涼。
千頃芙蕖放棹嬉,花深迷路晚忘歸。家人暗識船行處,時有驚忙小鴨飛。
采菱辛苦廢犁鉏,血指流丹鬼質枯。無力買田聊種水,近來湖面亦收租。
蜩螗千萬沸斜陽,蛙黽無邊聒夜長。不把癡聾相對治,夢魂爭得到藜床?
注釋
梅子:梅樹的果實,夏季成熟,可以吃。
肥:指果肉肥厚。
麥花:蕎麥花。
菜花:油菜花。
籬落:中午籬笆的影子。
惟有:只有。蛺(jiá)
蝶:菜粉蝶。
科斗:即蝌蚪。
秋:收成。一作“收”。
繰:同“繅”,抽繭出絲。
耘田:除草。
績麻:把麻搓成線。
各當家:每人擔任一定的工作。
未解:不懂。
供:從事,參加。
傍:靠近。
漿:古代一種帶酸味的飲料,這里比喻汗水渾濁。
少住:稍稍停一會兒。
儂:我。
漱井香:用香甜的井水漱漱口。
借與:讓給。
亭午:正午。
芙蕖:荷花。
蜩螗:蟬。
注釋
⑴梅子:梅樹的果實,夏季成熟,可以吃。肥:指果肉肥厚。麥花:蕎麥花。菜花:油菜花。籬落:中午籬笆的影子。惟有:只有。蛺(jiá)蝶:菜粉蝶。
⑵科斗:即蝌蚪。
⑶秋:收成。一作“收”。
⑷繰:同“繅”,抽繭出絲。
⑸耘田:除草。績麻:把麻搓成線。各當家:每人擔任一定的工作。未解:不懂。供:從事,參加。傍:靠近。
⑹漿:古代一種帶酸味的飲料,這里比喻汗水渾濁。少住:稍稍停一會兒。儂:我。漱井香:用香甜的井水漱漱口。借與:讓給。亭午:正午。
⑺芙蕖:荷花。
⑻蜩螗:蟬。
選析
此組詩共十二首,這里選取第一首、第七首和第九首進行賞析。
其一:“梅子金黃杏子肥,麥花雪白菜花稀。日長籬落無人過,惟有蜻蜒蛺蝶飛。”
這首詩的大意是:梅子已經變成金黃色,杏子也已長肥了。春天田野中金燦燦的菜花現在已經落去,只剩下稀稀落落的殘朵;一眼望去,卻是雪白的麥花。正午時分,太陽高高在上,籬笆影子隨著太陽升高越來越短,沒有人經過。四周靜悄悄的,只有蜻蜓和蝴蝶飛過。
這首詩寫初夏江南的田園景色。詩中用梅子黃、杏子肥、麥花白、菜花稀,寫出了夏季南方農村景物的特點,有花有果,有色有形。前兩句寫出梅黃杏肥,麥白菜稀,色彩鮮麗。詩的第三句,從側面寫出了農民勞動的情況:初夏農事正忙,農民早出晚歸,所以白天很少見到行人。最后一句又以“惟有蜻蜓蛺蝶飛”來襯托村中的寂靜,靜中有動,顯得更靜。后兩句寫出晝長人稀,蜓飛蝶舞,以動襯靜。
其七:“晝出耘田夜績麻,村莊兒女各當家。童孫未解供耕織,也傍桑陰學種瓜。”
這首詩的大意是:白天在田里鋤草,夜晚在家中搓麻,村中男男女女各有各的家務勞動。小孩子雖然不會耕田織布,也在那桑樹陰下學著種瓜。
這首詩以樸實的語言、細微的描繪,熱情地贊頌了農民緊張繁忙的勞動生活。前兩句寫鄉村男耕女織,日夜辛勞,表現了詩人對勞動人民的同情和敬重。后兩句生動地描寫了農村兒童參加力所能及的勞動的情景,流露出對熱愛勞動的農村兒童的贊揚。詩中描寫的兒童形象,天真純樸,令人喜愛。全詩有概述,有特寫,從不同側面反映出鄉村男女老少參加勞動的情景,具有濃郁的生活氣息。
其九:“黃塵行客汗如漿,少住儂家漱井香;借與門前磐石坐,柳陰亭午正風涼。”
這里描述的是一個農家孩子,在自家門口義務招待過路行人的情景,用的是自己的口吻。詩中是這樣描述的:
烈日當空,塵土飛揚。村邊大路上,艱難地走來了一位行人,渾濁的汗水濕透了他的'衣衫,污染了他的面頰。天太熱了。
“快來歇一會兒吧!”小東道主熱情的招呼著,從柳樹下的大圓石上跳下來,請客人坐在上面休息休息。然后跑到井邊,拔上的罐香甜清涼的井水,捧到客人面前,讓他漱漱口,喝下去又解渴又敗火的的清涼水呀!正當盛夏中午,天像下了火,可在這濃密的柳陰下,卻是清風送爽,涼快極了!
“柳陰亭午正風涼”,這是小東延主的夸耀,也是過路行人的感受。可以想見,當客人喝足水,乘夠涼,重新上路的時候,一定是精神抖擻、跨步高遠,而且還會頻頻回頭致意:“謝謝你呀!小兄弟!”
【雜詩原文翻譯及賞析】相關文章:
雜詩的原文及賞析01-31
雜詩·其八原文翻譯03-01
春日田園雜興_范成大的詩原文賞析及翻譯02-29
就義詩原文翻譯及賞析12-17
嬌女詩原文翻譯及賞析12-19
周頌·豐年詩原文賞析及翻譯12-19
別詩原文翻譯02-27
雜詩三首原文及翻譯03-01
牧童詩原文及賞析12-17