- 示三子原文及賞析 推薦度:
- 示三子原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
示三子原文及賞析【精選】
原文
示三子
陳師道
宋朝
去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語(yǔ),淚盡方一唒。
了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。
創(chuàng)作背景
1084年(元豐七年),陳師道的岳父郭概提點(diǎn)成都府路刑獄,因?yàn)閹煹兰邑殻拮优c三個(gè)兒子及一個(gè)女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺等人之薦,充任徐州州學(xué)教授,才將妻兒接回到徐州。紀(jì)錄這一場(chǎng)生離死別,他寫下了不少情意誠(chéng)篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內(nèi)》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來(lái)之時(shí),也是非常杰出的一首,這首詩(shī)描述的主要是詩(shī)人思親、見親的全程心靈感受,言語(yǔ)易懂,感人至深。
賞析
首二句說妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見無(wú)期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的感情。“去遠(yuǎn)”句固然是記錄了詩(shī)人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無(wú)可奈何的失望和悲傷,詩(shī)人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中。“歸近”一句正說明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父。”可見別時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時(shí)間的長(zhǎng)久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬(wàn)語(yǔ)不知從何說起,只是相顧無(wú)言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩(shī)人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來(lái)。
“了知”二句更深一層作結(jié),說雖然明知不是在夢(mèng)中相見,但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩(shī)人多少次夢(mèng)見親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無(wú)限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭啵脺缣啵援?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來(lái)。這兩句源于杜甫《羌村》組詩(shī)中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐。”意謂久別重逢,如相見于夢(mèng)中,后來(lái)司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年”,即用杜甫詩(shī)意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩(shī)的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見陳師道取前人詩(shī)意能點(diǎn)化出新意。
此詩(shī)通篇造語(yǔ)質(zhì)樸渾厚,無(wú)矯飾造作之氣,讀來(lái)惻惻感人,其原因主要在于詩(shī)人感情的真摯,語(yǔ)語(yǔ)皆從肺腑中流出,所謂至情無(wú)文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩(shī)的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩(shī)話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩(shī),一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩(shī)之要,在乎立格、命意、用字而已。”這在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩(shī)標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩(shī)話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
【示三子原文及賞析】相關(guān)文章:
示三子原文及賞析02-27
示三子原文翻譯及賞析12-17
自詠示客原文及賞析02-27
左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘原文及賞析02-26
自詠示客原文及賞析常用(2篇)02-27
劍客原文賞析12-19
西施原文賞析12-17
風(fēng)原文及賞析12-17