《書邊事》原文賞析及翻譯
《書邊事》原文賞析及翻譯1
原文
唐代 張喬
調角斷清秋,征人倚戍樓。春風對青冢,白日落梁州。
大漢無兵阻,窮邊有客游。蕃情似此水,長愿向南流。
譯文
清秋的邊地號角劃斷寧靜,征人悠閑地倚著哨樓遠望。
陣陣和風吹拂著昭君墳墓,邊城梁州普照著和煦陽光。
浩瀚沙漠看不見軍兵阻擾,邊疆塞外也常有客人游賞。
蕃人的情意好像這條流水,愿永久歸附中原流向南方。
注釋
調角:猶吹角。斷:占盡。
戍樓:防守的城樓。
春風:指和煦涼爽的秋風。青冢:指西漢王昭君的墳墓。
白日:燦爛的陽光。梁州:當時指涼州,在今甘肅境內。
大漠:一作“大漢”。
窮邊:絕遠的邊地。
蕃:指吐蕃。情:心情。似:一作“如”。
賞析
詩篇一展開,呈現在讀者面前的就是一幅邊塞軍旅生活的安寧圖景。首句“調角斷清秋”,“調角”即吹角,角是古代軍中樂器,相當于軍號;“斷”是盡或占盡的意思。這一句極寫在清秋季節,萬里長空,角聲回蕩,悅耳動聽。而一個“斷”字,則將角聲音韻之美和音域之廣傳神地表現出來;“調角”與“清秋”,其韻味和色調恰到好處地融而為一,構成一個聲色并茂的清幽意境。這一句似先從高闊的空間落筆,勾勒出一個深廣的背景,渲染出一種宜人的氣氛。次句展現“征人”與“戍樓”所組成的畫面:那征人倚樓的安閑姿態,像是在傾聽那悅耳的.角聲和欣賞那迷人的秋色。不用“守”字,而用“倚”字,微妙地傳達出邊關安寧、征人無事的主旨。
頷聯“春風對青冢,白日落梁州”,“春風”,并非實指,而是虛寫。“青冢”,是漢朝王昭君的墳墓。這使人由王昭君和親的事跡聯想到目下邊關的安寧,體會到民族團結正是人們長期的夙愿,而王昭君的形象也會像她墓上的青草在春風中搖蕩一樣,長青永垂。“梁州”,當指“涼州”。唐梁州為今陜西南鄭一帶,非邊地,而曲名《涼州》也有作《梁州》的,故云。涼州,地處今甘肅省內,曾一度被吐蕃所占。王昭君的墓在今內蒙古呼和浩特市南,與涼州地帶一東一西遙遙相對。傍晚時分,當視線從王昭君的墓地又移到涼州時,夕陽西下,余輝一片,正是一派日麗平和的景象。令人想見,即使在那更為遙遠廣闊的涼州地帶,也是十分安定的。
頸聯“大漠無兵阻,窮邊有客游”,“大漠”和“窮邊”,極言邊塞地區的廣漠;而“無兵阻”和“有客游”,在“無”和“有”、“兵”和“客”的對比中,寫明邊關地區,因無蕃兵阻撓,所以才有游客到來。這兩句對于前面的景物描寫起到了點化作用。
末聯兩句“蕃情似此水,長愿向南流”,運用生動的比喻,十分自然地抒寫出了作者的心愿,使詩的意境更深化一步。“此水”不確指,也可能指黃河。詩人望著這滔滔奔流的河水,思緒聯翩。他想:蕃情能像這大河一樣,長久地向南流入中原該多好啊!這表現出詩人渴望民族團結的愿望。
全詩抒寫詩人于邊關的所聞、所見、所望、所感,意境高闊而深遠,氣韻直貫而又有抑揚頓挫,運筆如高山流水,奔騰直下,而又回旋跌宕,讀來回腸蕩氣,韻味無窮。
創作背景
唐朝自肅宗以后,河西、隴右一帶長期被吐蕃所占。公元851年沙州民眾起義首領張議潮,出兵收取瓜、伊、西、甘、肅、蘭、鄯、河、岷、廓十州,宣宗因以張議潮為歸義軍節度使;公元857年,吐蕃將尚延心以河湟降唐,其地又全歸唐朝所有。此詩的寫作背景大約是在上述情況之后。
《書邊事》原文賞析及翻譯2
《書邊事》
作者:張喬
調角斷清秋,征人倚戌樓。
春風對青冢,白日落梁州。
大漠無兵阻,窮邊有客游。
蕃情似此水,長愿向南流。
【注解】:
1、調角:猶吹角。
2、梁州:當時指涼州,在今甘肅境內。
【韻譯】:
號角劃斷寧靜清秋,
征人獨自憑倚城樓。
昭君青冢春風吹拂,
夕陽西沉邊城梁州。
廣袤荒漠無兵阻擾,
邊疆重地有人旅游。
蕃民之情長如此水,
千秋萬代永向南流。
【評析】:
此詩是寫作者游歷邊塞的所見所聞。首聯寫邊塞軍旅生活和安寧,征人安閑無
事;頷聯虛寫昭君墓秋來依然春風吹拂,梁州邊城一派日麗平和,再次伸述民族團
結,邊防安定;頸聯極言廣漠邊塞無蕃兵阻擾,游客到這里觀光,反復渲染和平景
象。尾聯抒寫作者“蕃情似此水,”“長向南流”,民族團結的心愿。全詩意境高闊
而深遠,氣韻直貫而又抑揚頓挫,讀來回腸蕩氣,韻味無窮。
【《書邊事》原文賞析及翻譯】相關文章:
書邊事原文翻譯及賞析12-17
《書邊事》原文及翻譯賞析12-17
書邊事的原文及賞析11-14
偶書原文翻譯及賞析12-19
飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析12-17
寒食城東即事原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17