- 相關推薦
江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析
江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析1
原文:
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。
注釋:
(1)江畔:指成都錦江之濱。江邊獨步--獨自散步。
(2)塔:墓地。
(3)一簇:一叢,無--沒有。
(4)主:主人。
(5)后兩句意為:這一叢盛開的無主的桃花美極了,使人不知愛深紅的好,還是愛淺紅的好。
翻譯:
黃師墓地前的錦江水向東流去,因為春光融融,春風和煦,使人感到有些懶困。忽然看到一叢盛開的無主桃花美極了,卻使人不知愛深紅的'好,還是愛淺紅的好呢。
賞析:
本詩作于上元二年(761年),當時,杜甫定居于成都草堂,生活稍稍安定。但年逾半百,垂垂老矣。感慨之情溢于言表。每每獨步尋幽,消遣世慮。這里所選的一首,是七首絕句中的第五首。它所突出表現的是桃花之美和詩人愛花、賞花的審美心理。
首先,詩人為我們勾勒出一幅美妙的風景畫,高聳的黃師塔,巍然屹立著;流動的江水,從塔前東流而去。塔,是靜止的;江,是流動的。畫面有動有靜,給人以壯美的感受。然而詩人畢竟在尋春,風和日麗,春光怡人,不覺困倦,且倚微風,以寄雅懷。詩人以一“倚”字,就將自己與大好春光融合為一,達到寓情于景,以景寄情的完美境界。
后兩句著力寫桃花,用了兩個愛字,兩個紅字,表現詩人對花之美的欣悅,并以反問的語氣作結,不僅饒有興味,而且由己及人,擴大了審美的范圍,強化了美感。
江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析2
江畔獨步尋花·其五
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?
翻譯
黃師塔前那一江的碧波春水滾滾向東流,溫暖的春天使人困倦,只想倚著春風小憩。
注釋
江畔:指成都錦江之濱。
獨步:獨自散步。
塔:墓地。
譯文二
黃師塔前的江水向東流去,溫暖的春天使人懶洋洋地發困,我倚著和煦的春風緩步前行。
一叢叢盛開的桃花好像沒人經管,你喜歡深紅色,還是淺紅色的桃花?
賞析
詩題為獨步尋花,組詩的第五首則寫到黃師塔前看花。“黃師塔前江水東”,寫具體的`地點。“春光懶困倚微風”則寫自己的倦態,春暖人易懶倦,所以倚風小息。但這為的是更好地看花,看那“桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅”。這里疊用愛字,愛深紅,愛淺紅,愛這愛那,應接不暇,但又是緊跟著“開無主”三字來的。“開無主”就是自由自在地開,盡量地開,大開特開,所以下句承接起來更顯出絢爛綺麗,詩也如錦似繡。
創作背景
這組詩作于杜甫定居成都草堂之后,公元761年(唐肅宗上元二年)或公元762年(唐代宗寶應元年)春。上元元年(760年)杜甫在西郊浣花溪畔建成草堂,第二年春暖花開時節,他獨自在錦江江畔散步賞花,寫下了《江畔獨步尋花七絕句》這一組詩。這是其中一首。
江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析3
唐代杜甫
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。
譯文
黃師塔前那一江的碧波春水滾滾向東流,春天給人一種困倦讓人想倚著春風小憩的感覺。
江畔盛開的那一簇無主的桃花映入眼簾,究竟是愛深紅色的還是更愛淺紅色的呢?
注釋
江畔:指成都錦江之濱。
獨步:獨自散步。
塔:墓地。
一簇:一叢,無主沒有主人。
黃師塔前的'江水向東流去,溫暖的春天使人懶洋洋地發困,我倚著和煦的春風緩步前行。
一叢叢盛開的桃花好像沒人經管,你喜歡深紅色,還是淺紅色的桃花?
鑒賞
詩題為獨步尋花,組詩的第五首則寫到黃師塔前看花。“黃師塔前江水東”,寫具體的地點。“春光懶困倚微風”則寫自己的倦態,春暖人易懶倦,所以倚風小息。但這為的是更好地看花,看那“桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅”。這里疊用愛字,愛深紅,愛淺紅,愛這愛那,應接不暇,但又是緊跟著“開無主”三字來的。“開無主”就是自由自在地開,盡量地開,大開特開,所以下句承接起來更顯出絢爛綺麗,詩也如錦似繡。
創作背景
這組詩作于杜甫定居成都草堂之后,唐肅宗上元二年(761年)或唐代宗寶應元年(762年)春。上元元年(760年)杜甫在飽經離亂之后,在西郊浣花溪畔建成草堂,暫時有了安身的處所。第二年春暖花開時節,他獨自在錦江江畔散步賞花,寫下了《江畔獨步尋花七絕句》這一組詩。
【江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析】相關文章:
飲酒·其五原文翻譯及賞析12-18
花非花原文翻譯賞析12-17
花非花原文翻譯及賞析12-17
紫薇花原文翻譯及賞析12-18
擬行路難·其六原文翻譯及賞析12-17
玉樹后庭花原文翻譯及賞析12-17
我行其野原文翻譯12-18
花非花原文翻譯及賞析3篇(優)12-18
謁金門·花過雨原文翻譯賞析12-18