- 相關推薦
翠樓吟·淳熙丙午冬_姜夔的詞原文賞析及翻譯
翠樓吟·淳熙丙午冬
宋代姜夔
淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。
月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一簾秋霽。
譯文
淳熙丙午年冬,武昌安遠樓建成。我和劉去非等幾位朋友去參加落成典禮。因此創作此首詞。我離開武昌十年,有老朋友在鸚鵡洲泊舟住宿,聽到年輕的歌女演唱這首詞。我向她詢問,她還能詳細地講述舊事。友人回到吳地,向我講述了這件事。我聽后懷念起昔日曾經同游的好友,更加為今日的孤單而感傷。
明月的冷光映照著邊塞的風沙,圍護城保四周的竹籬一片寂靜。今年朝廷開始賞賜塵民飲酒歡聚。彈奏起塞北新曲,聽到元帥的軍帳歌聲清越。安遠樓聳立入云霄,看它那紅色欄桿縈繞樓檐,飛展一片翠碧。那位佳人美麗動人,從她身體上飄散一股幽香,寒夜里風兒輕輕地吹。
就在此地,正該有瀟灑的詞友,像仙人一樣,同登樓觀蟾的朋友盡興游戲。我一個人登上高樓久久地凝神望遠,卻只見芳草萋萋,綿綿不盡。飄泊天涯的游子,心中的孤苦有何人知道,只好借酒消愁,借著賞花忘記豪情。此刻西山之外,黃昏時又卷起,一簾秋雨過后的晴麗。
注釋
翠樓吟:詞牌名,姜夔自度“雙調”曲。
安遠樓:即武昌南樓,在黃鶴樓上。
劉去非:作者友人,生平未詳。
鸚鵡洲:在今湖北漢陽西南長江中,東漢末,黃祖為江夏(今武昌)太守,祖長子射,大會賓客,有人獻鸚鵡,禰衡作《白鸚鵡賦》洲因此得名。
小姬:指年輕女子。
興懷:引起感觸。
離索:離群索居。
龍沙:后世泛指塞外之地為龍沙。
虎落:遮護城堡或營寨的竹籬。
漢酺(pú)初賜:漢律,三人以上無故不得聚飲,違者罰金四兩。朝廷有慶祝之事,特許臣民會聚歡飲,稱賜酺。酺:合聚飲食。此處所指事見題解。
胡部曲:一種以琵琶為主的音樂。此處泛指異族音樂。
氈幕:指用毛氈制作的帳篷。
元戎:主將,軍事長官。
高峙:高高聳立。
人姝麗:容貌美麗指漂亮的人。
素云:指白云樓。
玉梯:指玉樓。
祓(fú):原指古代為除災去邪而舉行儀式的習俗。此處指消除。
霽(jì):雨后天晴。
創作背景
淳熙十三年丙午(公元1186年)秋,其時姜夔正住在漢陽府漢川縣的姐姐家。入冬以后,武昌黃鶴山上建起了一座安遠樓。作者為參加落成典禮,曾攜友人劉去非前往一游,并自度此曲記述了這件事。十年過后,朋友在漢陽江邊聽到歌女詠唱此曲,昔日情景,如在目前,于是便道出了該詞的本事。姜夔得知這一消息,深受感動,于是,便為此曲補寫了詞序。
【翠樓吟·淳熙丙午冬_姜夔的詞原文賞析及翻譯】相關文章:
翠樓原文翻譯及賞析12-18
石灰吟原文翻譯及賞析12-17
梁甫吟原文翻譯及賞析12-17
岳陽樓原文翻譯及賞析12-17
【推薦】梁甫吟原文翻譯及賞析12-18
登岳陽樓原文翻譯及賞析12-18
《惜紅衣》姜夔詞作鑒賞02-14
秋詞原文翻譯及賞析12-17
芙蓉樓送辛漸原文、翻譯及賞析12-18