精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

賦得自君之出矣原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 17:53:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

賦得自君之出矣原文翻譯及賞析

賦得自君之出矣原文翻譯及賞析1

  原文:

  自君之出矣,不復(fù)理殘機(jī)。

  思君如滿月,夜夜減清輝。

  注釋:

  翻譯:

  丈夫離家遠(yuǎn)行而未歸,妻子長(zhǎng)時(shí)間沒有上機(jī)織布了,織機(jī)變得殘破無比,卻沒有人修理;女主人日日夜夜思念,容顏都憔悴了,好像那團(tuán)團(tuán)圓月,在逐漸減弱清輝,逐漸變成了缺月。

  賞析:

  首句“自君之出矣”,即拈用成句。良人離家遠(yuǎn)行而未歸,表明了一個(gè)時(shí)間概念。良人離家有多久呢?詩中沒有說,只寫了“不復(fù)理殘機(jī)”一句,發(fā)人深思:首先,織機(jī)殘破,久不修理,表明良人離家已很久,女主人長(zhǎng)時(shí)間沒有上機(jī)織布了;其次,如果說,人去樓空給人以空虛寂寥的感受。那么,君出機(jī)殘也同樣使人感到景象殘舊衰颯,氣氛落寞冷清;再次,機(jī)上布織來織去,始終未完成,它仿佛在訴說,女主人心神不定,無心織布,內(nèi)心極其不平靜。以上,是對(duì)事情起因的概括介紹,接著,詩人便用比興手法描繪她心靈深處的活動(dòng):“思君如滿月,夜夜減清輝。”古詩十九首中,以“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”

  (《行行重行行》)直接描摹思婦的'消瘦形象,寫得相當(dāng)具體突出。這里,詩人則用團(tuán)?的皎皎明月象征思婦情操的純潔無邪,忠貞專一。她日日夜夜思念,容顏都憔悴了。宛如那團(tuán)團(tuán)圓月,在逐漸減弱其清輝,逐漸變成了缺月。“夜夜減清輝”,寫得既含蓄婉轉(zhuǎn),又真摯動(dòng)人。

賦得自君之出矣原文翻譯及賞析2

  自君之出矣,不復(fù)理殘機(jī)。

  思君如滿月,夜夜減清輝。

  翻譯

  自從你離開家鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,我再不去動(dòng)破舊織機(jī)。

  想念你猶如天邊圓月,一夜一夜減弱了光輝。

  注釋

  君之出矣:夫君離家。之,助詞,無實(shí)際意義。矣,了。

  不復(fù):不再。

  理殘機(jī):理會(huì)殘破的織布機(jī)。

  思:思念。

  滿月:農(nóng)歷每月十五夜的月亮。

  減:減弱,消減。

  清輝:指皎潔的'月光。

  譯文及注釋

  譯文

  自從你離開家鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,我再不去動(dòng)破舊織機(jī)。

  想念你猶如天邊圓月,一夜一夜減弱了光輝。

  注釋

  賦得:凡摘取古人成句為題之詩,題首多冠以“賦得”二字。“自君之出矣”是樂府詩雜曲歌辭名。

  君之出矣:夫君離家。之,助詞,無實(shí)際意義。矣,了。

  不復(fù):不再。理殘機(jī):理會(huì)殘破的織布機(jī)。

  思:思念。滿月:農(nóng)歷每月十五夜的月亮。

  減:減弱,消減。清輝:指皎潔的月光。

  賞析

  此詩是賦得體,無論是賦詩得題,還是賦詩得句,總之是擬作。自六朝至唐代,擬此者代不乏人。詩人擬之,自是一次學(xué)詩演練。

  首句“自君之出矣”,即拈用成句。良人離家遠(yuǎn)行而未歸,表明了一個(gè)時(shí)間概念。良人離家有多久,詩中沒有說,只寫了“不復(fù)理殘機(jī)”一句,發(fā)人深思:首先,織機(jī)殘破,久不修理,表明良人離家已很久,女主人長(zhǎng)時(shí)間沒有上機(jī)織布了;其次,如果說,人去樓空給人以空虛寂寥的感受。那么,君出機(jī)殘也同樣使人感到景象殘舊衰颯,氣氛落寞冷清;再次,機(jī)上布織來織去,始終未完成,它仿佛在訴說,女主人心神不定,無心織布,內(nèi)心極其不平靜。

  以上,是對(duì)事情起因的概括介紹,接著,詩人便用比興手法描繪她心靈深處的活動(dòng):“思君如滿月,夜夜減清輝。”古詩十九首中,以“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”(《古詩十九首·行行重行行》)直接描摹思婦的消瘦形象,寫得相當(dāng)具體突出,而在這里,詩人用皎皎明月象征思婦情操的純潔無邪,忠貞專一。“夜夜減清輝”,寫得既含蓄婉轉(zhuǎn),又真摯動(dòng)人。比喻美妙貼切,想象新穎獨(dú)特,使整首詩顯得清新可愛,充滿濃郁的生活氣息。

【賦得自君之出矣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

賦得自君之出矣的原文及賞析11-14

高唐賦原文及賞析12-17

不第后賦菊原文翻譯09-28

阿房宮賦原文及翻譯09-09

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17