- 相關推薦
華茲華斯詩歌水仙花導讀和賞析
By: @超真實的虛幻
華茲華斯詩歌 水仙花 導讀和賞析
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞
(以上中文翻譯復制自網絡,不知譯者何人)
詩的開頭直接就是一個明喻:I wandered lonely as a cloud。這個明喻給我們什么感覺呢? 一朵云,它是高高在上的,漠然的,被動的,輕如空氣,無意又無力。我們也許就此感知了詩人此時的心神狀態,像天上一朵云,從上看下來,卻并不特別留意什么。
而這時,他遇到了花叢。如果詩人的心神是散漫的,超然的,不被這俗世所羈絆的,那么這些花卻是恰恰相反的,它們不僅是植根于大地之上,而且也是成群結伴的,正和詩人的孤獨相映對照。
我們不妨再看看詩人采取的擬人手法。第一段中,詩人選擇了把自己―去人化‖,為什么呢?部分原因在于他和花之間的關系,那種連續的交換,因為他在不斷對照著水仙花來審視自己的情形。作為一朵云,他不再那么―人‖了,而作為舞者,水仙卻擁有了人形。
再看看詩人的用詞,例如:host。為什么他已經說了 crowd,還要用 host?這倆在此處的字面上,不是一個意思嗎?我們讀過第二段中那無限的感觸后回過來看,host 也許也隱含這天國的意境,因為 host 也有―圣體‖的意思。此外,host 也有迎賓的意思,表達了詩人感受到花兒對他展現出的歡迎。
再看第三段結束的地方:A poet could not but be gay, in such a jocund company。?A poet could not but be gay‘,直接表達的意思,不過是?I was happy‘。然而一方面,詩人沒有說 I,而用了第三人稱;另一方面,他說?怎能不快樂‘,似乎留下了一點?不快樂‘的余地,削弱了?快樂‘。這是為什么呢?且按下不表。
再讀幾遍,你可能就會感覺到,詩人不斷地在重復。每一段對花兒的描述,其實都是重復的意思,而采用了不同的變化。再仔細看,詩人逐一注入了四大元素:氣,空氣搬的云;地,花兒植根之所在;水,波光粼粼的湖面;而最后一段中的火,花兒在記憶浮現時的flash。
接下來看,在所有段落中都被重復的重點詞是哪個?找到了沒有?對了,dance!到了第四段中,詩人和花兒最終更是在一起 dance!
而這第四段,實在是整詩之力量所在。其實我們可以把第四段當作把前幾段的概括和重述:
For oft, when on my couch I lie, in vacant or in pensive mood – 這正是第一段詩人如一朵云般同樣的情緒。
They flash upon that inward eye – 兩年前的場景在腦海中重現,詩人重新再次獲得那樣的體驗。注意這句話用的時態是現在時。前三段都是過去時,而第四段是記憶的再現,在持續的―現在‖的再現。
這 詩不僅僅是敘述過去發生過的事情,更是把人的記憶戲劇性地呈現出來。注意高潮的最后一句中的介詞―with‖。如果你再讀一遍的話,請務必把這個with 重重地讀。我們前面說過,詩人在現場的反應,似乎有一種―有保留‖的快樂,―怎能不快樂‖,或者說―不得不快樂‖。而這個with,卻是詩人沉入記憶時, 完全地主動地快樂著。
難道不是這樣嗎? 我們不常常會在記憶中體會到一種比在現場更強烈的感受嗎?
好了,就說這些吧。對于詩意,不要說,不能說,不必說。每個人應該讀到屬于自己的詩意,故而再說只能是畫蛇添足了。
【華茲華斯詩歌水仙花導讀和賞析】相關文章:
華茲華斯詩歌的語言特色論文04-28
詩歌導讀教案第三講詩歌欣賞的任務和方法04-25
艾青:春雨詩歌賞析03-27
本期導讀04-27
本期導讀04-30
「名著導讀」《西游記》導讀教案04-25
中考語文宋朝詩歌賞析04-30
中考語文復習詩歌賞析教案04-30
中考語文唐朝詩歌賞析204-30