- 相關推薦
論英漢互譯中的美學構建
文學翻譯不是簡單的語言符號的復制,而是一種藝術創造.它要求譯者從感知、想象、情感、理解等美感心理出發,通過建構審美心理結構,準確、生動、藝術性地表達原作的意義,傳達原作風格,再現原作的美學價值.
作 者: 孫淑芬 張劍萍 作者單位: 孫淑芬(江西經濟管理干部學院,江西南昌,330200)張劍萍(中共江西省委黨校,江西,南昌,330001)
刊 名: 黨史文苑(學術版) 英文刊名: LITERATURE ON PARTY BUILDING 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號: B83 H0 關鍵詞: 審美主體 審美客體 審美心理 心理建構【論英漢互譯中的美學構建】相關文章:
英漢互譯中諺語巧合(2)05-04
英漢互譯中的諺語巧合(1)05-04
圣誕節英漢互譯祝福語短語01-13
英漢表達差異—英語寫作中的攔路虎05-04
哈利波特觀后感英漢互譯11-09
論審美經驗中的距離問題05-01
2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28
自我介紹中英互譯04-16
論科普中的“奇思妙想”作文03-26
論李清照婉約詞中的豪邁情懷04-28