精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

意義闡釋和譯者的互文性寫作

時間:2023-04-28 22:06:56 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

意義闡釋和譯者的互文性寫作

以文學翻譯為語境,申明理解是意義存在的方式.然而,由于理解的歷史性和意義的開放性,原文含義與作者本意往往無從找尋,使得跨文化傳播中的意義翻譯變得異常困難.原文和原作者所建構的話語秩序被徹底地顛覆,譯者/讀者的主體性和能動性被提到議事日程上來.文本本身從來就不是獨立于其他文本的自足存在,言說總是產生于語言的夾縫中,因此,譯者的翻譯就是產生于這個序列夾縫中的一種互文性寫作.

作 者: 張道振 ZHANG Dao-zhen   作者單位: 廣東工業大學,外國語學院,廣東廣州,510006  刊 名: 天津外國語學院學報  英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 15(6)  分類號: H315.9  關鍵詞: 意義闡釋   文學翻譯   譯者   互文性寫作  

【意義闡釋和譯者的互文性寫作】相關文章:

《孟子》仁與義互文考察04-26

互文見義與古詩翻譯04-26

瑪格麗特互文性研究-兼論瑪格麗特魔性特征04-28

中西互文概念的理論淵源與整合04-26

分數和小數互化教案12-31

分數和小數互化教案05-22

英漢動物詞新創隱喻意義的原型理論闡釋04-27

關聯復合模式對動物詞匯隱喻意義構建的闡釋04-26

水稻DH群體劍葉寬度的QTL及其上位性和環境互作效應研究04-26

保護耕地的意義和重要性作文(精選20篇)10-20