精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

透過習(xí)語特征看其翻譯的可譯性

時間:2023-05-02 16:22:37 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

透過習(xí)語特征看其翻譯的可譯性

習(xí)語是人們在生產(chǎn)勞動和社會生活中長期使用而提煉出來的一些固定的短語或短句.由于英漢是在文化背景,思維方式等方面截然不同的兩種語言,所以在對習(xí)語的理解和翻譯方面存在許多問題,有些專家甚至認為習(xí)語是不可譯的.根據(jù)習(xí)語所固有的特征,結(jié)合翻譯過程中常用的翻譯方法,提出英漢兩種語言中習(xí)語的可譯性.

作 者: 陳友良 黃春蓮   作者單位: 湖南第一師范學(xué)校  刊 名: 中國校外教育(理論)  英文刊名: CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION  年,卷(期): 2008 ""(z1)  分類號: H3  關(guān)鍵詞: 語義完整性   結(jié)構(gòu)固定性   可譯性  

【透過習(xí)語特征看其翻譯的可譯性】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談04-28

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

再創(chuàng)造:提高文學(xué)翻譯的可譯性04-30

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

文化的可譯性限度04-28

所指的差異與可譯性限度04-30

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當代譯學(xué)的混雜性特征04-30

從英漢習(xí)語看民族文化特征04-28