- 相關推薦
新編中學語文若干注釋辨析
[作者] 陳斌/何世英
[內容]
中學語文課本中的文言文,很多是經過時間考驗的傳統篇目,注釋曾經過千錘百煉;就是一些新選入的課文,編者在注釋時也盡量吸收了學術界新的科研成果,頗費了一番苦心。因此,就總體而言,課本的注釋做到了準確、簡明、穩妥,科學性和通俗性結合得很好,對教學作出了可貴的貢獻。出于有些是校對上的原因,新編中學文言文課本的注釋有著少許疏漏和失誤,是需要加以補正的;還有一些原注并無大的錯訛,但似乎未能盡善盡美,是可以進行補充的。總之,指出不足之處,就一些疑難問題展開討論,以期課本日趨完善,是廣大語文工作者共同的義務。正是本著這一想法,筆者曾撰《對新編中學文言文課文若干注釋的商榷》的系列論文,分別發表在《貴陽師專學報》、《北京師大學報》、《浙江師大學報》、《山東師大學報》、《云南師大學報》、《河北師院學報》、《古漢語研究》等刊物上,其中有的注釋已在新版課本中得以更正。這里積多年教學所得,再對中學單冊文言文課本的若干注釋提出自己的看法,供編者和同仁參考。
一、如其克諧,天下可定也。(新編高一冊《赤壁之戰》)
其中“如其”,課本未注釋。人民教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)出版社出版的《教學參考書·高中第一冊》譯為“如果這件事能圓滿成功,天下就可以安定下來了。”劉兄聲等《古詩文譯注》(中國農業機械出版社)也是這樣翻譯的。顯然,其譯文都將“如其”看成“如”加上“其”。如,如果;其,這件事。實際上,“如其”乃同義并列,表示假設條件,義即“假若、假使、如果”等。吉林文史出版社出版的《資治通鑒·戰爭卷》譯為“如果能夠成功,就可以平定天下。”改革出版社新近出版的《文白對照全譯<資治通鑒>》上冊譯為:“如果能達到目的,就能平定天下。”江夏、肖毅等編著、華中理工大學出版社出版的《高中文言文評點譯釋》第32頁譯為:“如果能夠成功,天下的形勢就可以確定了。”以上三家所譯極是,課本當從。
二、子言未發,而哀樂具乎其前,使人之性情不能自主,
蓋進乎技矣。(新編高三冊《柳敬亭傳》)
其中“進乎技矣”,課本注為:“到了精妙的程度”。此注值得商榷。
“進乎技矣”一句,在中學課本中共出現兩次。《庖丁解牛》中“臣之所好者,道也,進乎技矣”一句,其中“道”與“技”而言,“技”指普通的技術;“道”指事物本身所具有的客觀規律,當然比只掌握一般的技術更進了一步,所以說“進乎技矣”。庖丁解牛經歷了從目有全牛到目無全牛、“以神遇而不以目視”、最后爐火純青的三個境界,雄辯地說明了這個道理。同理,柳敬亭
[1] [2] [3] [4] [5] [6]
【新編中學語文若干注釋辨析】相關文章:
反身性研究的若干問題辨析04-27
有關價值真理若干問題的辨析05-02
心理咨詢若干問題辨析及相關思考04-29
辨析04-30
辨析As從句04-29
震憾辨析05-03
若干04-29
辨析虛詞的使用04-30
助詞過辨析04-27
存在范疇辨析04-29