精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從認知、語境角度獲取翻譯的最佳關聯性論文

時間:2024-06-12 18:25:51 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

從認知、語境角度獲取翻譯的最佳關聯性論文

  【摘 要】Dan Sperber和Deidre Wilson在《關聯性:交際與認知》一書中系統提出了“關聯理論”。此理論是建立在人類認知理論基礎之上的。他們的學生Ernst August Gutt又把此理論應用于翻譯活動上,并提出關聯翻譯理論。此理論不同于以往翻譯界中種種理論,諸如“語義翻譯”“交際翻譯”等等,給人以一種新的面貌。本文擬就認知、關聯與翻譯三

從認知、語境角度獲取翻譯的最佳關聯性論文

  者的關系及翻譯中原作者,譯者和讀者的三元關系通過語境來探討翻譯的最佳關聯性。

  【關鍵詞】認 知;關聯理論;翻譯

  一、認知理論

  現代認知心理學認為,所謂認知,就是“轉換、分析、加工、存貯、恢復和使用感覺輸入的全部過程”。認知心理學研究人的認知過程,強調較高級心理過程的重要性,諸如態度,信念,知覺,記憶,學習,思維和語言等。而認知的最簡單的定義就是知識的習得和使用,它是一個內在的心理過程,因而是有目的的,可以控制的。

  認知與語言密不可分:認知發展先于語言,并決定語言的發展。語言是認知能力發展到一定階段的產物,也只有認知了的事物才能用語言表達,語言的產生對能力的發展起很大的促進作用,語言能幫助人們更好地思維和認知新事物。

  把認知與語言使用聯系起來,則不僅需要考慮語言規則,還要考慮語言交際,語言策略的問題。而語言交際實際上是借助于語言手段進行的認知活動,交際雙方是認知活動的主體,通過言語表達的交際內容是認知活動的對象。在語言交際這種認知活動中起主導作用的是交際人所具有的認知心理狀態,也就是人的認知能力。它由人的智力水平,知識水平,社會心理,社會文化等諸多因素決定。

  然而,在語言使用中,不僅要考慮語境的問題,還要考慮語言使用者在處理信息時所付出的認知努力。但認知努力加倍投入,并不等于能加倍地獲取信息。因此,語言使用者總是有意無意地在推導“足夠”和“相關”的信息和此間所需支出的“努力”之間尋求最佳的平衡,以獲得值得受話人做出一定量努力的足夠語境效果,而這種效果不一定是最大語境效果。

  二、關聯理論

  人類認知的基本事實之一,是人類只對那些具有足夠關聯性的現象給予關注,表達和處理。就語言交際而論,言者通過話語行為表示他所提供的信息與聽者有某種關聯,即話語信息會與聽者現有的關于世界的假設發生某種相互作用。而認知科學也告訴我們,人們認知事物時總是遵循一個基本規律,即以相關的認知環境為出發點,來認知新事物,增加新信息。Sperber和Wilson據此提出了關聯理論。

  關聯理論認為人類的認知活動總是力圖花最少的力氣去獲得最大的認知效果。因此需要把注意力集中在最相關的信息上。所謂“相關”者,指的是新舊信息組合在一起,構成推理的前提,以獲得更多新信息。Sperber 和Wilson把交際過程解釋為示意——推理通訊(ostensive-inferential communication)的過程。說話人示意,而聽話人則推理。但大家必須遵守相關原則。聽者要取得最大程度的相關,就必須選擇最合適的語境。Sperber和Wilson稱之為認知環境。這是因為人們雖處在同樣的外部環境中交際,他們的感知能力、推理能力、信息提取能力仍是不同的,所以建立的心理表征也會有所不同,這都與認知有關。

  三、認知、關聯理論與翻譯

  翻譯是語言表達出來的一種活動,但并非為一種簡單的行為。事實上,翻譯是一種三元關系,它涉及到原作作者,譯者和讀者三個對象。作者是信息的發出者,讀者是信息的接收者,而譯者則是以譯文為載體向讀者傳達信息的傳遞者,譯者既要忠實于原作者,又要服務于譯文讀者。他所進行的翻譯活動同樣也是一個推理過程。譯者面對許許多多的可供選擇的翻譯對等物(translation equivalents)究竟選定哪一個,需要考慮眾多因素,需要經歷一個極其復雜的斟酌與決策的過程。

  由此得知,認知能力,語境關聯和翻譯緊密的聯系在了一起。那么,它們又是怎樣聯系在一起了呢?換句話說,認知,關聯理論帶給翻譯哪些啟示呢?

  關聯論從能力而不是從行為的角度看待交際,認為人類得以交際的大腦機制中最為關鍵的是根據人們行為進行推理的能力。而翻譯就是一個雙重推理過程,譯者進行翻譯時,不僅需要考慮語言因素,還需考慮其它各種因素,以努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合,要做到這一點,首先,譯者就要準確理解原文,因而,必須重視原文的語境。話語的語境是用以解釋該話語的一系列前提。“語境是個心理結構,是聽者關于世界假設的一個分集”,即“關于世界假設的一部分”。那么,欲使交際成功,關鍵的問題便是聽者如何從自己的認知環境中可以利用的全部假設里面設法選出切合實際的,言者試圖傳達的那些假設。并且一個話語片斷,只有當它能夠產生語境效果時,它才構成相關。同時相關又有程度之分,而相關程度與語境效果成正比,語境效果越大,相關程度越高。但聽者需要的并不是最大的關聯性,而是最佳關聯性,即以最低的努力產生足夠的語境效果。由此一來,任何話語解釋都必須符合下面這條關聯原則:任一推理交際行為都必須確保其最佳關聯性。翻譯就是通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關聯,從而取得理解原文的語境效果,這是譯者在進行翻譯活動時力爭達到的目標。

  為了能找到這個最佳關聯,譯者要根據語境從原文中推導出原作者的真實意圖,即他想向讀者傳達的意思。這時,譯者僅從語義上推理是不夠的,他還要把語義發出的各種假設信息與語境解釋推理結合起來。并且,話語雖然可能引起諸多解釋,但它們所具有的關聯性卻不盡相同。比如Mike說了一句話Jack is really a good friend.一般被認為他在贊賞Jack. 但如果他是在Jack做了有失朋友義氣的事而說的,則不難理解他是說Jack太不夠朋友了。那在翻譯時就要恰如其分地反映原話的語境含義,而不能只從語義上翻譯。

  其次,基于翻譯中原作者,譯者及讀者的三元關系,譯者必須要了解譯文讀者的認知環境。關聯理論認為,人們所處的環境,經歷及認知能力有所不同。因此,他們各自的認知環境會存在差異,對事物的認知也就不可能完全一致。不同的人看問題的角度可能不同,對同一件事,甚至同一語境,都可能有各自不同的推理,產生不同的認知結果。這樣在翻譯中,作者力圖實現的語境效果同譯者從原文和語境中尋找關聯而獲得的語境效果是兩回事。所以,譯者應考慮原文作者企圖傳達給聽者的語境假設在譯文聽者的潛在語境中是否存在,如存在,要從中調出所需的語境假設是否十分費力,處理努力與語境效果是否相稱等一系列問題。因此,譯者面臨的問題,不僅是他應該如何發出信息,而且,還有通過他的譯文企圖能傳達什么,而這些解決方法取決于他對目的語讀者認知狀況的認識。我們看下面這則美國人與中國人的對話:

  A: You look beautiful in your new dress.

  B: Oh, no, not at all.

  假如你作為翻譯,該如何把B這句帶有漢文化自貶特征的話翻譯出來呢?譯成 “不,不,一點也不漂亮。” 還是譯成符合英語習慣的 “謝謝”呢。這時,我們就要考慮到國家之間不同的認知環境,要符合譯作讀者的認知習慣。當然,如果是特意介紹中國文化中謙虛的美德,則又另當別論了。又比如由于認知環境不同,中國的“龍”與英語的dragon 在內涵意義上是不對等的。在翻譯中單純把它們互換是不可取的,還要讓譯文讀者了解到其中的差別。再比如中國人見面習慣性的打招呼語是:你吃了嗎?那在文學作品中遇見這種招呼語,我們一般按照英美文化的習慣翻譯成:Hello, how are you? 而并非翻譯成:Have you eaten? 同時,關聯理論認為,譯者應注意到由于認知環境不同,接受語聽眾缺少原文某個概念所承載的信息。因此需要使隱含意義明晰化。但考慮到所需處理努力太大,并且有些不能產生語境效果。所以,不必把所有隱含意義全部解釋出來。

  關聯原則對譯文想傳達什么及如何表達起了很大的制約作用。譯文的解釋應在與聽眾有著足夠關聯性的部分,也就是能夠產生足夠語境效果的方面與原文相似。而譯文在表達時既要能產生原文想表達的企圖,又要讓讀者花不必要的努力。那么,從這種關聯角度看,有時,一些不自然的譯文,盡管讀者多費了些處理努力,但卻產生了相應的更大的語境效果,而這恰恰是原文作者試圖傳達給讀者的,如一味使人簡單化,反而不忠實原文了。

  四、結束語

  在翻譯界中,關于指導翻譯行為的標準和理論可以說是百家爭鳴,百花齊放。基于認知科學的關聯理論在指導翻譯上打破了以往翻譯界中試圖用一種單一理論來闡述翻譯的情況,從一個新的角度說明了翻譯中原作者、譯者及讀者的三元關系,具有一定的指導意義。它近似于Nida 提出的“動態對等翻譯”(Dynamic equivalent translation)。重點強調“最貼近而又最自然對等”。即在正確認知原文作者意圖的前提下,既考慮原文,又考慮讀者的認知接收能力與習慣。但是,關聯理論是一種理想化的理論,它的最高目的是取得最佳關聯性,而由于人們所處環境,認知能力,教育程度的不同,并不是能夠輕易取得最佳關聯性的。而譯者也并非很容易就能做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

  【參考文獻】

  [1] 桂詩春.心理語言學[M].上海外語教育出版社,1998年.

  [2] 何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1998年.

  [3] 桂詩春.認知與語言[J].外語教學與研究,1991年第3期.

  [4] 林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994年第4期.

  [5] 孫會軍,趙小江.翻譯過程中原作者-譯者-譯文讀者的三元關系中國翻譯[J].1998年第2期.

  [6] 張亞非.關聯原則及其話語解釋作用.現代外語[J].1992年第4期.

【從認知、語境角度獲取翻譯的最佳關聯性論文】相關文章:

信息意圖、認知語境與新聞翻譯策略04-27

旅游指南翻譯主題信息的最佳關聯性凸顯04-28

試析從語境角度解析大學英語語言技能的培養論文05-01

語境與翻譯的關聯04-28

淺析語境與翻譯04-28

文化語境與翻譯04-27

試論文化語境下的英語翻譯04-27

語用模糊與認知語境05-02

從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯04-28

認知語境與修辭價值04-27