- 相關推薦
在讀MTI翻譯碩士談如何對待兩年碩士學習
MTI讀了一年后談談應該怎么度過這兩年,來個拋磚引玉。
此前看到過本論壇中有同學問考上了入學后如何學習的問題,今天抽出一點時間,來詳細地回答下大家的問題,也可以讓那些準備考MTI的同學對本專業有個提前認識。
一、MTI專業的畢業要求
MTI全國教育指導委員會的要求是,口譯畢業必須有400個小時以上的tap hours,就是你的口譯練習量必須夠400小時的錄音;筆譯是15萬字的翻譯量,在第二年中期考核時學校會要求你提交一個文件袋,里面裝著你的U盤,上面要存上你平時練習的錄音(可以是跟讀、復述、交傳、同傳,總之湊夠400小時就行),筆譯的要把你做過的翻譯稿件拷到U盤里,一般筆譯的同學完成這個15萬字的要求沒有任何壓力,口譯的難些。
以下是我校的要求:
筆譯方向:1、申請人需提交翻譯訓練記錄袋一份,三學期內累積翻譯量不少于7萬字;4萬字以上的學位筆譯項目;為期半年的筆譯實習,實習成績需合格。口譯方向:1、申請人需提交翻譯訓練記錄袋一份,三學期內累積口譯量不少于260小時;2、150小時以上的學位口譯項目;3、為期半年的口譯實習,實習成績需合格。
二、畢業論文的要求
MTI專業可以選擇實踐報告,也可以選擇寫論文,以下是我校的要求:
要求學生在第三學期中期根據學位翻譯項目實踐,獨立撰寫翻譯研究報告或學術論文,工作語言為英語,篇幅不少于8000詞。報告(論文)應符合學術論文規范,能夠較好地體現翻譯專業理論素養及實踐能力。報告(論文)經專家評審通過后,提交答辯委員會,參加學位答辯。
在了解畢業要求后,接下來談談這兩年中你要做些什么:
三、可能會開設的課程
口譯基礎、筆譯基礎、高級英語(第8冊,也稱精讀)、文學翻譯、翻譯理論基礎(翻譯通論)、二外(法日俄)、交替口譯、外事口譯、外事筆譯、旅游口譯、旅游筆譯、商務口譯、商務筆譯、翻譯工作坊(模擬工作現場,進同傳廂訓練等)、視譯、工程筆譯、法律筆譯、同傳等。
各個學校不一樣,有的學校會有一些閑的蛋疼的選修課,如詩歌翻譯、電影欣賞等,但主干課都差不多,大部分還是實用的。
大學網考研頻道。【在讀MTI翻譯碩士談如何對待兩年碩士學習】相關文章:
如何高效完成碩士預科學習?05-02
2015考研 如何選擇翻譯碩士參考書04-30
2015考研專業:翻譯碩士04-30
名校碩士談考研:考研捷徑04-30
翻譯碩士經驗談:教你搞定散文中譯英05-02
2014考研翻譯碩士復試攻略04-28
專業碩士培養如何“接地氣”?04-29
碩士04-29
專業碩士與學術碩士的區別05-07