- 相關推薦
考研英語主語從句中形式主語的翻譯技巧
對于翻譯題目,一般同學都會采取放棄態度,但是需要知道,實現英語成績的逆襲,大家應該至少從暑期開始錘煉翻譯能力,雖說翻譯句式結構較為復雜,需要扎實的語法基礎,但是一些必要技巧也是可以幫助你出色完成翻譯,今天就談談主語的翻譯。
即在復合句中充當主語成分的句子,引導主語從句的連詞主要有:
從屬代詞:that whether
連接代詞:who whoever whom whose what whatever which whichever
連接副詞:when where how why
它們的特點是:1、疑問詞有本身的詞義;2、疑問詞在從句中擔當句子成分;3、這種疑問詞引導的從句一律用陳述語序,不能用疑問語序。
形式主語的翻譯是主語部分翻譯常考點。我們可以分成兩類:it形式主語+主語從句的翻譯技巧和it形式主語+不定式翻譯技巧。要使譯文準確、流暢,需要掌握主語從句、不定式作真正主語的不同處理辦法。
1、it形式主語+主語從句的翻譯技巧
1)例2009年46題:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience…
這里主句的謂語是被動語態,一般轉譯為主動語態。根據具體語境,補充出主語“有人”、“大家”、“我們”等,主語從句譯作賓語
譯文:我們可以說衡量任何一個社會機構價值的標準是其在豐富和完善人生經驗方面的作用…...
以下這些結構我們也可以使用這個技巧:it is asserted that…有人主張;it is believed that…有人認為;it is generally considered that…大家普遍認為;it is well known that 眾所周知等
2)2005年真題It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.
主語從句較長時,譯文以從句內容開始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應從句內容。
譯文:談論大眾媒體在歐洲歷史上具有無比重要意義的階段中所起的作用,這并非易事。
2、it形式主語+不定式翻譯技巧
1) 按語序順序譯成無主語的句子。
2012年47題Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that…這里,達爾文學似乎做出了證明,因為如果人類有共同的起源,那么似乎有理由認為…
2005年50題in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say…在應付如此規模的挑戰時,可以毫不夸張地說……
2) 順譯之后,再根據不定式中的動詞,補充出不定式的邏輯主語,作為漢語句子的主語。
2009年48題 it is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition. 我們很容易忽略自己的行為對他們的性情產生的影響。(此處我們是ignore 的邏輯主語,補出來更地道)
3)調整語序,將實際主語恢復到主語位置進行翻譯。
如:it was pretty hard to bring up the child on his own.恢復正常句式:to bring up the child on his own was pretty hard.獨自一人養大孩子十分不易。
總結來看,分成這么幾種情況,就是為了使我們的譯文更符合中文習慣,所以宏觀上來說以下三步驟能夠做好翻譯。第一步,以成分為單位,將英語傳達的含義用合適的漢語表達出來,第二步:將各成分的譯文按中文的語序組合起來;第三布,對譯文進行核對和潤色:刪除重復表述,補上原譯中遺漏的內容,改正其中的錯誤或不正確之處。
【考研英語主語從句中形式主語的翻譯技巧】相關文章:
考研英語 形式主語與形式賓語04-27
考研英語主語賓語結構解析04-28
2016考研英語語法之主語從句05-02
英語語法大全:主語的用法01-24
不定式主語05-04
論英語無靈主語句及其漢譯04-28
主語和話題區別談05-02
考研英語翻譯技巧04-29
您主語祈使句的標記性表現04-29