精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

考研英語 做翻譯如同啃西瓜

時間:2021-10-10 19:29:59 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2015年考研英語 做翻譯如同啃西瓜

一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅。考研翻譯的句子基本都是“混血兒”,并列句,復合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。考研輔導專家提醒考生,大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強練習,達到一種“快速透視”的程度。

2015年考研英語 做翻譯如同啃西瓜

英語是一種“形合語言”

很多同學認為詞匯沒有掌握,結構不可能懂。其實詞匯和結構相對來講,是兩個不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發現,英語當中的任何從句都有一個共同的特點,就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學詞匯,因此即使一個長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結構劃分清楚。考研輔導專家提醒考生,在翻譯練習的過程中,同學更應該加強包含較多難詞的句子的結構分析,這樣才能更好訓練我們的速度和眼力,達到考場上的“快速透視”。

最好不采用“直譯”

其實,word by word最好了,但加一點意譯可以,因為判卷過程中老師的頭腦都是僵硬的,像寫作題我們老師在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻譯的`時候要直譯,是什么意思就翻成什么。但有一點,要會用心把老師的分給拿過來。比如說in the next century,百分之百的同學會翻成“在下一個世紀”,你可以翻成“在未來的一百年里”。比如譯成伽利略,那我們為什么不翻成世界著名科學家伽利略,或者是把望遠鏡對向天空的第一人

翻譯把握兩點

有的同學可能覺得,翻譯的時候大致的意思都明白,又覺得表達不清楚。問題在什么地方?應該怎么來復習?這里大家要兩個側面,第一,如果你基本意義理解,表達不準確,你可能對詞匯的推演需要進行適當地變化,從一種語言詞匯變到另外一個語言,我們有一個詞researcher established that,三個詞組這曾經是一個翻譯題,established 有確定的含義,前面是科研人員。根據我在輔導班考研學到的知識,我確定的一定是一種理論和觀點,所以要用確立,用確定不大準確了,應該推演成一個認定認可的理論的存在,我們對這個詞進行適當的推演,表示得更加到位,要進行光滑的轉化,由英語平臺過渡到漢語平臺。第二,必須要把握基本的技巧,直否譯和意義和前置定語和后置定語的調整,反譯法、分合譯法,什么時候該分什么時候該合,什么時候還前置,什么時候后置,是讀懂了,但是怎么調整,在短時間內,有不知所措的狀況,很難把握了。

【考研英語 做翻譯如同啃西瓜】相關文章:

考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯01-01

考研英語長難句翻譯如何動手做03-31

2016考研英語:單詞難啃 也要會猜12-07

考研英語 用最精的方式啃最硬的骨頭02-25

2015考研英語:翻譯不能只靠經驗來做01-20

英語考研翻譯策略02-08

考研英語復習:考研英語代詞翻譯技巧08-29

考研英語 翻譯中介詞的翻譯技巧03-31

考研英語翻譯法則之翻譯04-05