精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

考研英語翻譯 長句多結構復雜

時間:2023-04-27 11:10:45 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2014年考研英語翻譯 長句多結構復雜

從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難。英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面:

2014年考研英語翻譯 長句多結構復雜

1.依賴上下文理解單詞和句子。

英語詞匯一個詞語有很多的詞性以及一個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹慎,對原文的詞義做深入細致的分析,根據語境確定詞性和詞義。

舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據語境去判斷。

2.抽象名詞偏多

抽象名詞是表達抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞。可以翻譯為“失業現象”。

3.后置定語長

英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當,較為簡單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點。

4.長難句多

英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結構復雜,內容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。

近些年,考研英語中翻譯的考查更側重于考生綜合運用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側重于考生綜合運用語言的能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結構較復雜的英語文字材料。

句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。英文是一種結構嚴謹的形合性語言,大部分的英文正式材料基本上是用復雜長句寫成的。語法在平時的復習中,也是基礎。語法的掌握是為分析句子,從而對原句結構進行精確的拆分服務的。熟練的掌握語法,是準確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧。眾語法中,考生應該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態、虛擬語氣和倒裝結構的翻譯為關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇。

經過一段時間的復習備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。

【考研英語翻譯 長句多結構復雜】相關文章:

考研英語翻譯 常見句式結構及其翻譯04-28

2015考研英語翻譯 拆分語法結構良方04-29

2015考研英語翻譯 拆分語法結構是良方04-29

長句和復雜句的翻譯06-17

2015考研英語翻譯否定結構:形否意肯04-29

渾沌有多復雜?04-30

考研指導 考研英語翻譯策略04-27

考研英語翻譯技巧04-29

考研英語翻譯備考指南04-27

淺談考研英語翻譯技巧04-28