- 相關推薦
考研英語指導 英漢表達差異要注意
英語學習的每個過程都離不開詞匯和語法。考研英語的長難句有沒有讓你望而卻步,明明貌似每個單詞的意思都知道就是不理解整句話的意思。這其中也有英漢思維差異的原因。
在考研英語復習過程中,一定要注意英語和漢語表達上的差異,才能更好的理解文章意思,翻譯語句。下面列出英漢兩種語言表達三大差異并舉實例說明,請同學們復習時注意區別。
差異一 英語重結構,漢語重語意
例:1999年75題:
75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
直譯:它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評的傳統歷史學家,和把歷史研究活動等同于具體研究方法的社會科學歷史學家。 (來源:考研教育網)
調整后的譯文:它同樣適用于傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。
差異二 英語多長句,漢語多短句
例:1995年75題:
75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
直譯:例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質條件差的年輕人會有多大才干,如果他在較好的環境中長大。
差異三、英語多前重心,漢語多后重心
例:1999年74題:
74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
“There is no agreement ”不能簡單地譯為 “沒有人同意”,“沒有哪個贊同意見”等。
應譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領域或適用的研究方法,人們對此意見不一。 (來源:考研教育網)
平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
【考研英語指導 英漢表達差異要注意】相關文章:
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
考研英語翻譯六點英漢差異指導04-28
考研英語復習:厘清英漢差異,翻譯游刃有余05-01
英漢表達差異—英語寫作中的攔路虎05-04
2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28
英漢思維差異與大學英語寫作04-26
英漢重復差異對英語寫作的影響04-28
從英譯漢看英漢表達差異作文05-02
考研英語沖刺復習注意文化差異的表達05-02
英漢民族思維差異對翻譯實踐的指導作用04-28