精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告及封面格式

時(shí)間:2024-10-23 21:54:19 資料大全 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式

  Function and Application of Descriptive Translation Studies

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式

  1 Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

【英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告及封面格式】相關(guān)文章:

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告09-09

英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文05-30

論文開(kāi)題報(bào)告格式05-25

本科開(kāi)題報(bào)告格式09-18

開(kāi)題報(bào)告格式及撰寫(xiě)方法09-26

本科論文開(kāi)題報(bào)告格式08-23

課題開(kāi)題報(bào)告格式及寫(xiě)法08-18

最新論文開(kāi)題報(bào)告格式及范文10-04

畢業(yè)設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告格式范文06-27

本科開(kāi)題報(bào)告模板10-27