- 相關推薦
美國習慣用語(4)
to stand on one's own two feet
to throw oneself at someone's feet
在美國的成語和俗語中,有不少是圍繞著“腳”這個字構成的,“腳”這個字在英文里就是 foot ,多數就是 feet。在美國的成語和俗語中,以 foot 或 feet 這個字為主的俗語為數還不少,它們的意思也各不相同。
今天我們要給大家再介紹兩個由 foot 或者 feet 這個字組成的俗語。第一個是:to stand on one's own two feet。 To stand on one's own two feet 的意思恐怕不難猜到。一個人如果能站穩腳跟的話,他就一定能獨立自主,靠自己的力量來辦事。我們下面要舉的一個例子是一位父親擔心他的兒子吸毒或酗酒,所以在勸告他的兒子:
例句-1: "Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on your own two feet and say no."
這位父親說:“兒子呀,有的人為了要你合群也許會勸你喝酒或吸毒。但是我希望你能夠獨立自主,拒絕他們的引誘。”
那些能夠獨立自主的人的確很令人欽佩。下面就是一個例子:
例句-2: "Bill Brown has managed to stay in Congress now for twenty years. The voters don't always agree with him but they really like the way he stands on his own feet and makes his own decisions on which way to vote, regardless of pressures from all the lobbyists."
這個人說:“比爾·布朗在國會當議員已經二十年了。選民們不一定都同意他的觀點,但是他們倒很欣賞他在對各種提案投票時的那種獨立自主精神。不管那些游說者給他施加多大壓力,他都按自己的決定投票。”
今天我們要講的第二個習慣用語是: to throw oneself at someone's feet。 To throw oneself at someone's feet 這個俗語可以解釋為:公開對某人表示愛慕。比如說,一個男子在幻想自己未來的婚事,他對他的朋友說:
例句-3: "I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me."
他說:“我現在還在物色一個我認為合適的女孩作為我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,懇求她作為我的終身伴侶。”
To throw oneself at someone's feet 還可以解釋為:為了得到一些好處而溜須拍馬,或拜倒在某人腳下。下面的例子是說一個被判了罪的犯人:
例句-4: "The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy."
這句話的意思是:“那個被定罪為叛徒的犯人拜倒在法官的面前,求他發發慈悲。”
我們現在來復習一下今天講的兩個以 foot 或 feet 這個字為主的習慣用語。第一個是: to stand on one's own two feet,這是指一個人很獨立自主,不依賴別人。今天我們講的第二個習慣用語是: to throw oneself at someone's feet,這個俗語的意思是為了表達對某人的愛慕之情或為了得到一些好處而拜倒在某人的腳下。
【美國習慣用語(4)】相關文章:
美國習慣用語:吹自己的喇叭08-10
美國英語作文4篇11-14
實用的美國作文4篇12-07
美國英語作文(4篇)11-15
美國游作文合集【4篇】03-14
美國的作文02-02
美國的作文02-02
美國的作文03-14
美國英語作文11-14
美國談判風格03-08