- 相關推薦
“神馬是浮云”用英語怎么說?
“神馬是浮云”,對中國一億多網民而言,這可是2010年網上最流行的句子。這不僅是網上聊天或一般博客里才用的話,官方的新華網一篇報道廣州亞運會(Guangzhou Asian Games)的特寫(feature article)的標題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)。可見主流媒體(main stream of the media)已經肯定了這個來自民間的詞語。這原本是某位老兄在操作電腦輸入時用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網民們以為這是一個神來的新創意(inspired creative idea),于是跟風(follow suit)在網上迅速流行開來。大家都說“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。
“神馬是浮云”表現了現代人在生活壓力下的一種無奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)
至于“神馬“一類的新詞語能否流傳下來,有人評論說:“網間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud。)不過終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。