- 相關(guān)推薦
英語學習者們:別再把廁所叫W.C.了
你知道W.C.(廁所)是怎么來的嗎?很早以前,廁所Toilet里都有水箱water closet, 人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。后來為了方便,人們就用water closet的開頭字母W.C.來代替toilet。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地說:“I want to wash my hands.”告訴別人說要去W.C.,意思就是說“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。
WC詞義本身與Toilet區(qū)別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛(wèi)生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮。Toilet這個詞來源于法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關(guān)(點擊查看:時尚掃盲,香水是廁所里的水?),可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作“公共洗手間”。
WC的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由于人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toilet等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區(qū)分,男用的多寫上men,或gent's,女用的則寫上women或ladies'。在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎(chǔ)外語的地方卻還保留著,因為易于上口,一聽之后便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。
所以,下次在老外面前,想要去洗手間,咱也得文雅點,可不能說“我要去W.C.”了啊。
【英語學習者們:別再把廁所叫W.C.了】相關(guān)文章:
英語學習者必備的詞典05-04
英語學習者策略與英語教學04-26
英語學習者水平對英語語音加工的影響04-28
英語學習者聽力障礙的認知闡釋05-02
大學英語學習者學習動機的培養(yǎng)05-02
英語學習者口誤的心理認知分析及對策04-30
送給英語學習者的十句經(jīng)典名言05-04
遠程英語學習者自主學習的困擾因素04-29