- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)答題技巧:閱讀+作文
英語(yǔ)答題技巧:完型+翻譯英語(yǔ)閱讀理解是英語(yǔ)考試中的重中之重,而英語(yǔ)寫(xiě)作文也往往難為住眾多考生,那么如何才能拿下閱讀理解和作文呢?不妨一起來(lái)看看閱讀理解和作文寫(xiě)作的答題技巧吧。
閱讀理解題:
根據(jù)考試大綱,考研閱讀理解在考察內(nèi)容上大致分為五種基本類(lèi)型:
A.主旨題:根據(jù)文章中心思想或作者的態(tài)度語(yǔ)調(diào)做出提問(wèn),標(biāo)志詞為title, topic, idea, purpose, tone, attitude等。
答題策略:做題之前,先將后面五道題目瀏覽一遍,讓自己的頭腦中形成一個(gè)文章的main idea,帶著問(wèn)題去看文章,并在閱讀過(guò)程中將每一段的key sentence, 即主旨句劃出來(lái),(這里尤其注意首末兩段和每一段的首末兩句。如果出現(xiàn)在段落中間,必須在轉(zhuǎn)折意義的but, however, surprisingly, virtually, indeed, in fact, yet或now的后面。)最后綜合每一段的主旨句確定此題答案。
B.細(xì)節(jié)題:根據(jù)文章中具體細(xì)節(jié)信息提出問(wèn)題,圍繞5W和1H(WHO, WHAT, WHEN, WHERE, WHY, HOW)而展開(kāi)。
答題策略:學(xué)會(huì)定位!將題干信息在文章對(duì)應(yīng)段落中定位并確定相關(guān)信息句,便可以準(zhǔn)確進(jìn)行判斷并確定答案,
C.結(jié)構(gòu)題:根據(jù)文章具體事例推測(cè)該事例所證明的段落主題,標(biāo)志詞為show, explain, prove, illustrate, justify等。
答題策略:將具體事例回歸到原文所對(duì)應(yīng)的信息句中,如果此信息句前后相鄰的句子為此段主題句,即可據(jù)此推測(cè)答案,若不是,就根據(jù)前后相鄰段落的主題句來(lái)確定。
D.識(shí)詞題:根據(jù)文章中的生詞、短語(yǔ)或短句提問(wèn)并判斷其含義。通常會(huì)用引號(hào)或括號(hào)在文中標(biāo)注。
答題策略:將需識(shí)別的詞匯、短語(yǔ)或句子回歸到段落中去,并根據(jù)其邏輯的關(guān)系詞來(lái)定位相關(guān)信息句,比如that is, 冒號(hào)、破折號(hào),這些都表示解釋說(shuō)明意義;再比如and, but, 平行結(jié)構(gòu),可根據(jù)這種相同平行關(guān)系來(lái)推測(cè)答案。
E.推斷題:根據(jù)文章中的具體細(xì)節(jié)、句子信息、或段落信息提問(wèn)并且推斷作者的言外之意。通常提問(wèn)What can we infer from the last paragraph?
答題策略:將題目回歸到對(duì)應(yīng)的段落,利用邏輯關(guān)系詞和主題句來(lái)判斷并確定答案。
作文寫(xiě)作技巧:
作文,不管是哪一類(lèi),第一句必須是總論點(diǎn),寫(xiě)完之后展開(kāi),分一、二、三層。每一層用給的主題句做中心論點(diǎn)。對(duì)第一層再分三點(diǎn)論述。每一點(diǎn)也只要用一兩句話(huà)就夠了。這樣的文章即保證了字?jǐn)?shù),又扣住了主題,同時(shí)又十分清晰。這種方法可稱(chēng)為十二句作文法。
這種方法寫(xiě)出來(lái)的文章不一定很漂亮,但很實(shí)用,因?yàn)樵谂芯頃r(shí)工作量非常大,每位閱卷老師每天要看幾百份,老師看得非常快,每一份卷子基本都是掃幾眼,因此你的條理必須很清晰。主題句要明確,展開(kāi)論點(diǎn)是最好用Firstly,Secondly,F(xiàn)inally,這樣的文章老師看 得輕松,即使寫(xiě)得不好,及格分肯定是會(huì)有的。反之,即使文章寫(xiě)得很漂亮,但老師匆忙之中看不清你的脈絡(luò),一時(shí)覺(jué)得頭昏,很可能隨便給你一個(gè)極低的分?jǐn)?shù)。所以英語(yǔ)作文寫(xiě)作一定要注意分點(diǎn)闡述。
對(duì)英語(yǔ)不是很擅長(zhǎng)的在職考研er一定要把握好這些英語(yǔ)答題技巧,爭(zhēng)取拿下英語(yǔ)考試。
拓展:考研英語(yǔ)翻譯答題技巧
1. 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。
英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。
Work while you work, play while you play.
譯文:該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。
Blood must atone for blood.
譯文:血債要用血來(lái)還。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
譯文:一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
此外,英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。
Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
Out of sight, out of mind.
眼不見(jiàn),心不煩。
英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
No pains, no gains.
譯文:不勞無(wú)獲。
2. 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。
3. 減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
4. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。
還有其它詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類(lèi)轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。
5. 詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒(méi))辜負(fù)……的希望
divert attention from 將注意力從……移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到
be absent 未出席,沒(méi)來(lái)
far from 遠(yuǎn)非;完全不
final 最終的→不可改變的
idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒(méi)有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:
no less than 實(shí)在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強(qiáng)語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過(guò)
no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開(kāi),呈現(xiàn)
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。
8. 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(1)保留其被動(dòng)語(yǔ)
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。
(2)將被動(dòng)改為主動(dòng)
①翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話(huà)。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。
②將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)做主語(yǔ)。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過(guò)去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。如:It is imagined by many that…
【考研英語(yǔ)答題技巧:閱讀+作文】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)寫(xiě)作的答題技巧12-16
英語(yǔ)閱讀理解的答題技巧03-26
高考語(yǔ)文散文閱讀答題技巧12-31
中考?xì)v史類(lèi)題型答題技巧02-02
考研英語(yǔ)閱讀理解模擬題(歷史學(xué))04-13
考研英語(yǔ)閱讀四大題型命題思路解析07-26
英語(yǔ)考研真題01-07