- 相關推薦
媒體文章俄漢翻譯常見問題實例分析
翻譯是一種跨語際的實踐活動,翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是不同歷史文化背景、不同生活現實、不同風俗習慣的碰撞。針對這些不同和差異,在翻譯中需要進行多方面的考量。本文選取了一篇白俄羅斯人對中國市場山寨產品現象看法的文章《В шёлках или в <прада>》(《要絲綢還是Prada?》作者Ольга Корней,刊載于《中國》雜志第五期)為例,淺析實際翻譯中遇到的一些問題。
一、中俄名稱的對照問題
中俄對一些專有名詞稱名不同,有意譯也有音譯,在翻譯成中文時名稱選取應進行實際對應。例如本文第一段第八行“который называется 《Шёлковый рынок》”,此處的“Шёлковый рынок”專指北京的一處商場“秀水街”,但若按中文名稱翻譯為秀水街,就體現不出后文關于絲綢市場并未專賣絲綢的討論,為了整體內容考慮,這里按俄語名稱字面意思翻譯,即“絲綢市場”。
二、翻譯過程中的換詞問題
由于表達習慣的不同,有些俄語句子直接翻譯可能表意不清或不通順,此時進行一些替換和改變能使人更容易理解。例如“в стеклянных витринах которых согласно всем правилам мерчандайзинга разложны ткани”,直譯是“玻璃櫥窗里的布料符合所有的商品營銷規則”,改成“玻璃櫥窗里的布料吸引眼球”更好。又如“нe устояв перед их лигвистическим напором”,直譯是“在他們的語言壓力下站不住”,可轉譯為“經不住他們的語言攻勢”。
三、加詞表達問題
有時俄語的表達過于簡短,若按原句翻譯容易造成迷惑,應適當加詞補充隱含內容,以便于讀者理解。如“Как только ступаещь в порог,будто попадаешь в сад экзотическими птицами。 ”直譯是“當你跨過門檻,仿佛異國鳥兒掉進了花園!边@里作者意為稱贊絲綢種類繁多色彩鮮艷,直接翻譯可能讓讀者不知所云,加上“眼花繚亂”更利于理解,全句可譯為“當你跨過門檻,絲綢使你眼花繚亂,仿佛異國鳥兒掉進了花園”。
四、插入語的刪減問題
與漢語不同,俄語中插入語的使用非常普遍,它們經常被放在句子中間,將句子打斷成兩部分,有時它們并沒有明確的意義。若嚴格遵循原文翻譯,則容易讓中國讀者閱讀不暢。此時應將插入語前移或省略。例如,“Он,кстати,не ограничивается лишь тканями。”直譯為“這里,順帶一提,出售的并不僅僅限于布料。”這種譯法顯然是不符合漢語表達習慣的,從上下文來看,插入語“кстати”并無實際意義,可以直接省略。又如,“когда итальянцы и фразузы только начинали производить шёлк—перенимали знания они,разумеется,у китайцев—ткань получалась у них значительно худшего качества,оттого свою материю они часто выдавали за китайскую,чтобы продать её по более высокой целе。”,直譯“意大利人和法國人剛開始生產絲綢時——他們模仿的對象,自然,是中國人——他們的產品質量很差,他們用它假冒中國絲綢來賣更高的價格”,這種譯法既不連貫,又順序混亂不便于理解,此處的插入語“разумеется”(自然)可以刪去,插入破折號也沒有必要,順序調整后可譯為“意大利人和法國人剛剛開始生產絲綢時模仿中國,而他們的產品質量很差,他們用它假冒中國絲綢賣出高價”,這種譯法更為通順。
五、復合句的斷句問題
俄語書面語中常見長復合句,修飾語過長,從屬句過多,直接翻譯冗長且邏輯不清,不符合漢語的表達習慣。翻譯時應明確主從句間關系,明確全句中心思想和重點,可將句子拆開,分段處理,做到簡練明確,層次分明,語義連貫,重點突出,避免出現長串修飾語。在“Очевидно,что,разместив их на своих прилавках,продавцы стремятся все цело угодить зарубежному покупателю,которые знает Китай не только как родина шёлка,но и как фабрику пошиву одежды с 《чужими》 этикетами,или,другими словами,как мастерскую подделок!币痪渲校扔懈眲釉~,又有長定語從句,此時應基本保持原文句子結構上的前后順序,從句首譯到句尾,中間斷句。可譯為:“顯然,這些商家全力滿足的是那樣一類人,在這類人眼中中國不僅是絲綢之鄉,同時還是生產其他商標衣服的大工廠。或者換一種說法——山寨大國!
六、修辭手法的翻譯表述問題
作者寫作中會使用意象進行比喻隱喻等修辭,或借意象表達詼諧色彩。由于文化差異和知識有限可能無法體會,或者譯者能體會,但對相關知識沒有了解的普通讀者無法體會。本文中出現了三次孔雀這一意象,第一次講絲綢之華麗讓人想起孔雀(у меня шёлк всегда ассоциируется с павлинами,в силу присущих им обоим аристокраичности и утончённости。我總是將絲綢與孔雀聯系起來,因為它們同樣既華麗又高貴),第二次講定制衣服后過不了多久就可以取貨,可以穿上漂亮衣服“ходить в ней как павой и павлигом”(像一只漂亮的公孔雀或者母孔雀一樣走來走去了),第三次在文章最后,作者表示他會選擇絲綢,但他也無法否認高仿的衣服也很漂亮。并說這些選高仿衣服的人“тоже можно павой ходить”(同樣可以像孔雀一樣走來走去)。作者的三次使用心思巧妙,有詼諧意味,但譯成漢語無法體現,直譯稍顯莫名其妙,在翻譯過程中如果做不到原文傳達,可盡量做到意譯。如第二處可譯為“穿上他像孔雀一樣漂亮的衣服”,第三處可譯為“同樣可以驕傲地像一只孔雀”。
翻譯不是一時之功,平時的閱讀量非常重要,中文閱讀的積累可以使潛意識更熟悉母語的表達方式,翻譯時更加流暢通順,符合國人的閱讀習慣,而俄語閱讀的積累不僅可以增加翻譯時的速度和熟練度,還可以了解俄語國家的文化政治社會生活中一些約定俗成的東西,避免翻譯時想當然地錯譯。而親身實踐非常重要,閱讀提供了豐富的積累,但是不真正動筆翻譯,許多句子并不能信手拈來。
本文講述的是中國的現象,中國人對這些現象的理解沒有障礙,但外國人執筆的文章視角卻是全新的,從外國人的角度敘述,以另一種角度解析中國。這種分析有助于我們拓寬視野,更好地審視自己,發現我們國家的不足。而這,也正是翻譯的作用之所在。
【媒體文章俄漢翻譯常見問題實例分析】相關文章:
漢宮春·會稽秋風亭觀雨原文、翻譯03-01
中華漢作文12-02
漢的溫度作文12-09
女漢紙作文05-07
男子漢作文10-05
漢聽寫大賽作文09-25
漢的魅力作文09-23
漢之美作文09-27
流浪漢作文08-07