精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

《琴歌》原文翻譯

時間:2024-03-01 17:14:40 好文 我要投稿
  • 相關推薦

《琴歌》原文翻譯

《琴歌》原文翻譯1

  原文

  主人有酒歡今夕,請奏鳴琴廣陵客。

  月照城頭烏半飛,霜凄萬樹風入衣。

  銅爐華燭燭增輝,初彈淥水后楚妃。

  一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。

  清淮奉使千余里,敢告云山從此始。

  注解

  1、廣陵客:這里指善彈琴的人。

  2、《淥水》:琴曲名。

  3、清淮:地近淮水。

  韻譯

  今夜主人有酒,我們暫且歡樂;敬請彈琴高手,把廣陵曲輕彈。城頭月明星稀,烏鵲紛紛飛散;嚴霜寒侵樹木,冷風吹透外裝。銅爐薰燃檀香,華燭閃爍光輝;先彈一曲淥水,然后再奏楚妃。一聲琴弦撥出,頓時萬籟俱寂。星星為之隱去,四座沉默陶醉。奉命出使清淮,離家千里萬里;告歸四川云山,是夜萌生此意。

  評析

  此詩是詩人奉命出使清淮時,在友人餞別宴會上聽琴后所作。詩以酒詠琴,以琴醉人;聞琴懷鄉,期望歸隱。首二句以飲酒陪起彈琴;三、四句寫未彈時的夜景:月明星稀,烏鵲半飛,冷風吹衣,萬木肅煞。五、六句寫初彈情景;銅爐香繞,華燭齊輝,初彈《淥水》,后彈《楚妃》。七、八句寫琴歌動人;一聲撥出,萬籟俱寂,星星隱去,四座無言。后兩句寫聽琴聲之后,忽起鄉思:客去清淮,離家萬里,歸隱云山,此夜之思。

  全詩寫時,寫景,寫琴,寫人,步步深入,環環入扣,章法整齊,層次分明。描摹琴聲,重于反襯,使琴聲越發高妙、更加動人。

《琴歌》原文翻譯2

  原文:

  琴歌

  朝代:唐朝

  作者:李頎

  主人有酒歡今夕,請奏鳴琴廣陵客。

  月照城頭烏半飛,霜凄萬樹風入衣。

  銅爐華燭燭增輝,初彈淥水后楚妃。

  一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。

  清淮奉使千馀里,敢告云山從此始。

  譯文及注釋:

  譯文

  有位美麗的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷,

  一日不見她,心中牽念得像是要發狂一般。

  我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥,

  可惜那美人啊,不在東墻鄰近。

  我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內心的.情意,

  希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。

  何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?

  無法與你比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結果,

  令我淪陷於情愁而欲喪亡,令我淪陷於情愁而欲喪亡啊!

  注釋

  ①廣陵客:這里指善彈琴的人。

  ②《淥水》:琴曲名。

  ③清淮:地近淮水。

  賞析:

  此詩是詩人奉命出使清淮時,在友人餞別宴會上聽琴后所作。詩以酒詠琴,以琴醉人;聞琴懷鄉,期望歸隱。

《琴歌》原文翻譯3

  琴歌

  朝代:唐代

  作者:顧況

  原文:

  琴調秋些,胡風繞雪,峽泉聲咽,佳人愁些。

  譯文

  主人安排好了酒宴,請大家歡度今宵的時光。那位擅長琴藝的人,就要把鳴弦撥響。明月高照城頭,棲息的烏鴉半被驚飛。寒露凄冷草木凋零,秋風吹來寒沁人衣。堂上的`銅爐生起融融炭火,華燭高燒增添了宴會的歡欣。那客人彈完著名的《淥水》,又彈了一曲美妙的《楚妃》。琴聲一響萬簌立刻歸于寂靜,大家屏息凝神,直聽到夜半星稀。我離鄉千里來到這淮北之地,琴聲引動我的鄉情,真想從此辭官歸去。

  注釋

  ⑴琴歌:聽琴有感而歌。歌是詩體名,《文體明辨》:“其放情長言,雜而無方者日歌。”

  ⑵主人:東道主。

  ⑶廣陵客:廣陵在今江蘇揚州,唐淮南道治所。古琴曲有《廣陵散》,魏嵇康臨刑奏之。“廣陵客”指琴師。

  ⑷烏:烏鴉。半飛:分飛。

  ⑸霜凄萬木:夜霜使樹林帶有凄意。

  ⑹銅爐:銅制熏香爐。華燭:飾有文采的蠟燭。

  ⑺淥水、楚妃:都是古琴曲。淥,清澈。

  ⑻星欲稀:后夜近明時分。

  ⑼清淮:淮水。時李頎即將赴任新鄉尉,新鄉臨近淮水,故稱清淮。奉使:奉使命。

  ⑽敢告:敬告。云山:代指歸隱。

  創作背景

  這首詩為天寶四載(745)前后,即將奉使東南時作,這時李頎可能在尚書省任郎官。參考資料:

  趙昌平.唐詩三百首全解:復旦大學出版社,20xx:48—49.

【《琴歌》原文翻譯】相關文章:

琴歌原文及賞析12-18

木蘭歌原文翻譯02-28

哥舒歌原文翻譯及賞析12-17

蘭溪棹歌原文翻譯及賞析12-19

《登幽州臺歌》原文及翻譯02-28

挽舟者歌原文翻譯及賞析12-18

《茅屋為秋風所破歌》原文及翻譯09-02

秋浦歌十七首原文翻譯及賞析12-18

《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析12-17