- 與于襄陽書原文 推薦度:
- 相關推薦
與于襄陽書原文(熱)
與于襄陽書原文1
與于襄陽書
作者:韓愈
原文:
七月三日,將仕郎、守國子四門博士韓愈,謹奉書尚書閣下。
士之能享大名、顯當世者,莫不有先達之士、負天下之望者為之前焉。士之能垂休光、照后世者,亦莫不有后進之士、負天下之望者,為之后焉。莫為之前,雖美而不彰;莫為之后,雖盛而不傳。是二人者,未始不相須也。
然而千百載乃一相遇焉。豈上之人無可援、下之人無可推歟?何其相須之殷而相遇之疏也?其故在下之人負其能不肯諂其上,上之人負其位不肯顧其下。故高材多戚戚之窮,盛位無赫赫之光。是二人者之所為皆過也。未嘗干之,不可謂上無其人;未嘗求之,不可謂下無其人。愈之誦此言久矣,未嘗敢以聞于人。
側聞閣下抱不世之才,特立而獨行,道方而事實,卷舒不隨乎時,文武唯其所用,豈愈所謂其人哉?抑未聞后進之士,有遇知于左右、獲禮于門下者,豈求之而未得邪?將志存乎立功,而事專乎報主,雖遇其人,未暇禮邪?何其宜聞而久不聞也?愈雖不才,其自處不敢后于恒人,閣下將求之而未得歟?古人有言:“請自隗始。”愈今者惟朝夕芻米、仆賃之資是急,不過費閣下一朝之享而足也。如曰:“吾志存乎立功,而事專乎報主。雖遇其人,未暇禮焉。”則非愈之所敢知也。世之齪齪者,既不足以語之;磊落奇偉之人,又不能聽焉。則信乎命之窮也!
謹獻舊所為文一十八首,如賜覽觀,亦足知其志之所存。愈恐懼再拜。
與于襄陽書原文2
原文:
七月三日,將仕郎、守國子四門博士韓愈,謹奉書尚書閣下。
士之能享大名、顯當世者,莫不有先達之士、負天下之望者,為之前焉。士之能垂休光、照后世者,亦莫不有后進之士、負天下之望者,為之后焉。莫為之前,雖美而不彰;莫為之后,雖盛而不傳。是二人者,未始不相須也。然而千百載乃一相遇焉。豈上之人無可援,下之人無可推歟?何其相須之殷而相遇之疏也?其故在下之人負其能不肯諂其上,上之人負其位不肯顧其下。故高材多戚戚之窮,盛位無赫赫之光。是二人者之所為,皆過也。未嘗干之,不可謂上無其人;未嘗求之,不可謂下無其人。愈之誦此言久矣,未嘗敢以聞于人。
側聞閣下抱不世之才,特立而獨行,道方而事實,卷舒不隨乎時,文武唯其所用。豈愈所謂其人哉?抑未聞后進之士,有遇知于左右,獲禮于門下者,豈求之而未得邪?將志存乎立功,而事專乎報主,雖遇其人,未暇禮邪?何其宜聞而久不聞也?
愈雖不材,其自處不敢后于恒人。閣下將求之而未得歟?古人有言:“請自隗始②。”愈今者惟朝夕芻米、仆賃之資是急,不過費閣下一朝之享而足也。如曰“吾志存乎立功,而事專乎報主,雖遇其人,未暇禮焉”,則非愈之所敢知也。世之齷齪者,既不足以語之;磊落奇偉之人,又不能聽焉。則信乎命之窮也!
謹獻舊所為文一十八首,如賜覽觀,亦足知其志之所存。
愈恐懼再拜。
【注】①于襄陽,名頔(dí),字允元,深得唐德宗器重。因做過襄州大都督,故稱于襄陽。②請自隗始:燕昭王欲招致天下賢才,問計于郭隗,郭隗回答:“王必欲致士,請自隗始!”
譯文:
七月三日,將仕郎、守國子四門博士韓愈,恭敬地把信呈給尚書閣下。
讀書人能夠享有大名聲,顯揚于當代,沒有哪一個不是靠在天下有名望、地位顯達的前輩替他引薦的。讀書人能夠把他的美好德行流傳下來,照耀后代的,也沒有哪一個不是靠在天下有名望的后輩給他做繼承人的。沒有人給他引薦,即使有美好的才華也不會顯揚;沒有人作繼承人,即使有很好的功業、德行也不會流傳。這兩種人,未曾不是互相等待的,然而千百年才相逢一次。難道是居于上位的人中沒有可以攀援的人,居于下位的人中沒有值得舉薦的人嗎?為什么他們互相等待那樣殷切,而相逢的機會卻那樣少呢?其原因在于居于下位的人倚仗自己的才華不肯巴結地位高的人請求引薦,居于上位的人倚仗自己的.地位不肯照顧地位低的人。所以才學很高的人很多都為不得志而憂愁,地位高的人沒有顯耀的聲譽。這兩種人的行為都是錯誤的。沒有去求取,就不能說上面沒有引薦人;沒有向下尋找,就不能說下面沒有可以舉薦的人。我思考這句話已經很久了,沒有敢把這句話說給別人聽。
我從旁聽說閣下具有非凡的才能,不隨波逐流、有獨到的見識,行為方正做事實際,進退有度不隨流俗,文武官員能量才任用。難道您就是我所說的那種人嗎?然而沒有聽說過后輩有得到您的賞識和禮遇的,難道是您尋求而沒能得到嗎?還是您志在建功立業,而辦事一心想報答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,也沒有空閑來以禮相待呢?為什么應該聽到您推薦人才的事卻久久沒有聽到呢?
我雖然沒有才能,但要求自己卻不敢落后于一般人。閣下將要尋求的人才還沒能找到嗎?古人說過:“請從我郭隗開始。”我現在只為早晚的柴米和雇仆人的費用著急,這些不過費閣下一頓早飯的費用就足夠了。如果您說:“我志在建功立業,辦事一心想報答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,還沒有空閑來以禮相待。”那就不是我敢去知道的了。世間那些拘謹小心的人,既不足以向他們告訴這些話,而胸懷坦白、才識卓越的人,又不聽取我的話,那么就真的是我的命運很壞了!
恭敬地呈上我以前作的文章十八篇,如蒙您過目,也足以了解我的志向所在。
韓愈誠惶誠恐,再拜。
與于襄陽書原文3
士之能享大名、顯當世者,莫不有先達之士,負天下之望者,為之前焉①;士之能垂休光、照后世者,亦莫不有后進之士,負天下之望者,為之后焉②。莫為之前,雖美而不彰;莫為之后,雖盛而不傳。是二人者,未始不相須也,然而千百載乃一相遇焉③。豈上之人無可援、下之人無可推歟?何其相須之殷而相遇之疏也?其故,在下之人負其能,不肯諂其上;上之人負其位,不肯顧其下。故高材多戚戚之窮,盛位無赫赫之光,是二人者之所為皆過也④。未嘗干之,不可謂上無其人;未嘗求之,不可謂下無其人⑤。愈之誦此言久矣,未嘗敢以聞于人。
側聞閣下抱不世之才,特立而獨行,道方而事實,卷舒不隨乎時,文武唯其所用,豈愈所謂其人哉⑥?抑未聞后進之士有遇知于左右,獲禮于門下者,豈求之而未得邪?將志存乎立功,而事專乎報主,雖遇其人,未暇禮邪?何其宜聞而久不聞也?愈雖不才,其自處不敢后于恒人,閣下將求之而未得歟⑦?古人有言:“請自隗始。⑧”愈今者惟朝夕芻米仆賃之資是急,不過費閣下一朝之享而足也⑨。如曰“吾志存乎立功,而事專乎報主,雖遇其人,未暇禮焉”,則非愈之所敢知也。世之齪齪者,既不足以語之;磊落奇偉之人,又不能聽焉,則信乎命之窮也⑩!
謹獻舊所為文一十八首,如賜覽觀,亦足知其志之所存。愈恐懼再拜。
◇注釋
①于襄陽:于頔(dí),襄陽人,以郡望稱,故稱于襄陽。當時由工部尚書出任山南東道節度使。先達:有德行學問的前輩。前:指導引薦。
②休:光:盛美的光華。后進:后輩。
③相須:相互需要、期待。
④過:失當,過失。
⑤干:干謁、拜見。其人:指推薦后進的官員。
⑥特立而獨行:才能杰出而德行出眾。卷舒:指仕途的進退。時:時局、風尚。
⑦自處:處身立世,道德修養。恒人:常人,一般的人。
⑧請自隗(wěi)始:請從郭隗開始。郭隗,《史記·燕昭公世家》載:燕昭王欲招攬天下人才,問計于郭隗。郭隗說:“王必欲致士,先從隗始,況賢于隗者,豈遠千里哉!”燕昭王為郭隗建造了官邸,并以師事之,于是樂毅、鄒衍、劇辛等賢能之士紛紛來到燕國,燕昭王重用了他們,使燕國富強了起來。
⑨芻米仆賃:芻,飼養牲口的草。米,指食糧。仆,仆役。賃,租居房屋等所花費的.錢。
⑩齪齪者:指只注意生活小節而缺乏道德修養的人。磊落奇偉:心胸坦白,不同一般。
【與于襄陽書原文】相關文章:
與于襄陽書原文03-01
朝中措襄陽古道灞陵橋原文及賞析12-19
襄陽護城河作文08-05
書事的原文02-28
村居書喜原文02-27
書原文注釋及翻譯02-27
書邊事的原文及賞析11-14
諫逐客書原文及賞析11-14
偶書原文翻譯及賞析12-19