- 相關推薦
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作原文、翻譯
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作原文、翻譯1
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作
作者:辛棄疾
原文:
壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡觮,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風不染白髭須。卻將萬字平戎策,換得東家種樹書。
翻譯:
我年輕的時候帶著一萬多的士兵、精銳的騎兵們渡過長江時。金人的士兵晚上在準備著箭袋,而我們漢人的軍隊一大早向敵人射去名叫金仆姑的箭。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長達幾萬字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹的書吧。
注釋:
⑴鷓鴣天:詞牌名。雙調五十五字,押平聲韻。
⑵少年時事:年輕時期的事情。
⑶壯歲旌旗擁萬夫:指作者領導起義軍抗金事,當時正二十歲出頭。他在《進美芹十論子》里說:“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書記,與圖恢復,共藉兵二十五萬,納款于朝。”壯歲:少壯之時。
⑷錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統帥部隊和敵人戰斗之事。錦襜突騎:穿錦繡短衣的快速騎兵。襜:戰袍。衣蔽前曰“襜”。
⑸“燕兵”句:意謂金兵在夜晚枕著箭袋小心防備。燕兵:此處指金兵。娖(chuò):整理的意思。銀胡觮(原字為“革”旁加“錄”,音lù):銀色或鑲銀的`箭袋。一說娖為謹慎貌,胡觮是一種用皮制成的測聽器,軍士枕著它,可以測聽三十里內外的人馬聲響,見《通典》。
⑹“漢箭”句:意謂清晨宋軍便萬箭齊發,向金兵發起進攻。漢:代指宋。金仆姑:箭名,見《左傳·莊公十一年》。
⑺髭(zī)須:胡子。唇上曰髭,唇下為須。
⑻平戎策:平定當時入侵者的策略。此指作者南歸后向朝廷提出的《美芹十論》《九議》等在政治上、軍事上都很有價值的抗金意見書。
⑼東家:東鄰。種樹書:表示退休歸耕農田。
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作原文、翻譯2
原文:
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作
朝代:宋朝
作者:辛棄疾
壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡觮,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風不染白髭須。卻將萬字平戎策。換得東家種樹書。
譯文及注釋:
譯文
我年輕的時候帶著一萬多的士兵、精銳的騎兵們渡過長江時。金人的士兵晚上在準備著箭袋,而我們漢人的軍隊一大早向敵人射著名叫金仆姑的箭。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長達幾萬字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹的書吧。
注釋
壯歲旌旗擁萬夫:指作者領導起義軍抗金事,當時正二十歲出頭。他在《進美芹十論子》里說:“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書記,與圖恢復,共藉兵二十五萬,納款于朝。”
錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統帥部隊和敵人戰斗之事。錦襜突騎:精銳的錦衣騎兵。襜:戰袍。衣蔽前曰“襜”。
“燕兵”兩句:敘述宋軍準備射擊敵軍的情況。娖(chuò):整理的意思。銀胡觮(原字為“革”旁加“錄”,音lù):銀色或鑲銀的箭袋。金仆姑:箭名。
平戎策:平定當時入侵者的`策略。如《美芹十論》《九議》等。
種樹書:表示退休歸耕農田。
賞析:
公元1161年(宋高宗紹興三十一年),金主完顏亮率大軍南下,其后方比較空虛,北方被占區的人民,乘機進行起義活動。山東濟南的農民耿京,領導一支起義軍,人數達二十余萬,聲勢浩大。當時年才二十二歲的辛棄疾,也組織了二千多人的起義隊伍,歸附耿京,為耿京部掌書記。辛棄疾建議起義軍和南宋取得聯系,以便配合戰斗。第二年正月,耿京派他們一行十余人到建康(今江蘇南京)謁見宋高宗。高宗得訊,授耿京為天平軍節度使,授辛棄疾承務郎。辛棄疾等回到海州,聽到叛徒張安國殺了耿京,投降金人,義軍潰散。他立即在海州組織五十名勇敢義兵,直趨濟州(治今山東巨野)張安國駐地,要求和張會面,出其不意,把張縛置馬上,再向張部宣揚民族大義,帶領上萬軍隊,馬不停蹄地星夜南奔,渡過淮水才敢休息。到臨安把張安國獻給南宋朝廷處。但宋高宗沒有抗金的決心,又畏懼起義軍。辛棄疾南歸之后,義軍被解散,安置在淮南各州縣的流民中生活;他本人被任命為江陰僉判,一個地方助理小吏,給他們當頭一個嚴重的打擊,使他們深感失望。后來辛棄疾在各地做了二十多年的文武官吏,因進行練兵籌餉的活動,常被彈劾,罷官家居江西的上饒、鉛山,也接近二十年。他處處受到投降派的掣肘,報效國家的壯志難酬。這首詞是他晚年家居時,碰到客人和他談起建立功名的事,引起他回想從青年到晚年的經歷而作的。
【鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作原文、翻譯】相關文章:
客中作原文翻譯及賞析12-19
結客少年場行原文翻譯及賞析12-17
病中作原文翻譯09-28
客至原文翻譯09-27
約客原文翻譯及賞析12-17
客至原文翻譯及賞析12-18
客夜原文翻譯及賞析12-19
鷓鴣天建康上元作原文賞析12-18
《為有》原文及翻譯02-27