精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

詠菊原文、翻譯

時間:2024-02-29 11:57:41 好文 我要投稿

詠菊原文、翻譯

詠菊原文、翻譯1

  詠菊

  無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。

  毫端蘊秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。

  滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?

  一從陶令評章后,千古高風說到今。

  翻譯

  難以抑制的詩興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨自低吟。

  筆端蘊涵著智慧對著秋菊臨摹,口齒中含著對秋菊的芳香對著月亮吟詠。

  滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰能透過片言只語理解自己內心的情愫呢?

  自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。

  注釋

  無賴:無聊賴,無法可想。

  詩魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說成是魔,宣揚修心養性用以降魔。后遂以詩魔來說詩歌創作沖動所帶來的不得安寧的心情。

  昏曉侵:從早到晚地侵擾。

  欹:這里通作“倚”。

  沉音:心里默默地在念。

  毫端:筆端。

  蘊秀:藏著靈秀。“毫端蘊秀”是心頭蘊秀的修辭說法。

  臨霜寫:對菊吟詠的修辭說法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說吟詠。

  口齒噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩句三者而言。

  素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”。“素”在這 里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義。“素怨”、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。

  一從:自從。

  陶令:陶淵明(365—427),東晉詩人,字符亮,一說名潛字淵明。

  評章:鑒賞,議論。亦借說吟詠,

  如:評章風月。

  高風:高尚的品格。

  賞析

  這首詩出現在《紅樓夢》第三十八回《林瀟湘魁奪菊花詩 薛蘅蕪諷和螃蟹詠》里。這是《海棠詩社》的第二次活動,也是賈府表面上處于最鼎盛的時期。此次活動,由史湘云和薛寶釵擬定題目,共十二道題目,限定七律,但不限韻,由寶玉、黛玉、寶釵、湘云、探春等五人自由選題。在這次吟詩比賽中,“蘅蕪君”薛寶釵選了《憶菊》、《畫菊》之后,“怡紅公子”賈寶玉選了《訪菊》和《種菊》兩道詩題。“瀟湘妃子”林黛玉選了其中三道詩題:《詠菊》、《問菊》和《菊夢》。其余五題分別由湘云和探春選得。只“有頓飯工夫, 十二題已全,各自謄出來,都交與迎春,另拿了一張雪浪箋過來,一并謄錄出來”。這首詩是在蘅蕪君的《憶菊》、怡紅公子的《訪菊》和《種菊》,枕霞舊友史湘云的《對菊》、《供菊》之后,由瀟湘妃子林黛玉寫出的三首詩中的第一首。“眾人看一首,贊一首,彼此稱揚不已。李紈笑道: ‘等我從公評來。通篇看來,各有各人的警句。今日公評:<<詠菊>>第一,<<問菊>>第二,<<菊夢>>第三,題目新,詩也新,立意更新,惱不得要推瀟湘妃子為魁了”。林黛玉可謂是囊括金、銀、銅牌。“ 寶玉聽說,喜的拍手叫"極是,極公道。"”

  首聯“無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。”交代了詩作的時間、地點以及作者創作時的心情。瀟湘妃子詠菊的時候跟一般人不同:“無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。”一種強烈的創作沖動,象神魔附體似的,使得她從早到晚激動不已。,欲罷不能。創作靈感來了,她甚至不能靜坐于閨房,只好繞過籬笆,來到假山旁邊,斜靠在山石上,面對著菊花,專心致志地去構思、低吟。詩詞來源于生活,來源于實踐,來源于自然,來源于真實情感。這一句道盡了所有詩人的創作經驗。不僅如此,還把詩人的興奮、專心致志的藝術形象活靈活現地呈現出來了。瀟湘妃子僅此一聯就可足以技壓群芳了。頷聯“毫端蘊秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。”胸有成竹,于是提起筆來,一瀉千里,把贊美菊花的秀麗篇章寫了出來。這還不夠,還要對著天上的明月反復誦。可見,作者完全沉浸在完成詩作后的巨大幸福之中。接著,筆鋒一轉,頸聯:“滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心。”又回到了林黛玉多愁善感的情緒之中:借頌揚菊花來抒發我愁怨的詩篇,又有誰能夠理解我像素秋一樣高潔的情懷呢?尾聯“一從陶令平章后,千古高風說到今。”這在詩詞創作中叫“合”,于是又回到了詠菊的主題。自從陶淵明在詩歌中評說、贊揚菊花以后,千百年來菊花的不畏風霜、孤標自傲的高尚品格,一直為人們所仰慕,所傳頌,直到今天。

  在這首詩中,直接寫到菊花的字句并不多。但意在詩外,功夫在詩外。這才是詩詞創作中的佳品。在這里,不能不回顧曹雪芹自題《紅樓夢》的一首絕句:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。 都云作者癡,誰解其中味。”這首絕句與林妹妹的這首詩,無論從語氣上還是內容上,是何等的相似!這是巧合,還是曹雪芹故意為之,誰能讀得懂?林黛玉的《詠菊》及其它詩詞又有誰能讀得懂它的真正含義?洋洋百余萬言的《紅樓夢》,兩百余年來,多少人孜孜不倦地探討和研究,又有誰能真正地理解?但是,無論如何,人們都會承認,在《紅樓夢》林林總總的人物中,只有林妹妹的`品質與菊花最為相符。在評選過程中,包括社長李紈在內的眾姐妹們交口稱贊頷聯“ 毫端蘊秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。”本也不錯。因為這一聯體現了林黛玉的才氣與瀟灑。但是,細細品來,竊以為末聯“一從陶令平章后,千古高風說到今。”更具魅力,更意味深長!

  余不禁嘆曰:千行妃子悲凄淚,一塊石頭說到今!

  這首詩以“詠菊”為題,所寫的是寫菊花詩的情景。

  首聯“無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音”,緊扣詩題,描述了為寫菊花詩,有如著魔了一般,從早到晚構思,繞籬欹石地推敲。只有苦心作詩的人才有此真切的體會。

  頷聯“毫端蘊秀臨霜與,口角噙香對月吟”,俏麗、秀美,只有錦心秀口之人,才能寫出如此精彩的詩句。

  頸聯“滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心”,詩中所題寫的都是平素的哀怨,有誰能理解這感傷的心情呢?這分明是借“詠菊”在抒發詩人自己的情懷。也只有黛玉才如此多愁善感,又不被一些人理解。

  尾聯“一從陶令評章后,千古高風說到今”,菊花的高潔品格,自從受到詩人陶淵明的好評之后,一直被世人議論至今。陶淵明愛菊是出了名的,以此作結,可謂奇思妙想的神來之筆。

  創作背景

  曹雪芹將《詠菊》寫在了《紅樓夢》第三十八回《林瀟湘魁奪菊花詩 薛蘅蕪諷和螃蟹詠》里。這回描繪賈府表面上處于最鼎盛的時期。作者讓林黛玉選了其中三道詩題:《詠菊》、《問菊》和《菊夢》。借用李紈公評《詠菊》來表達自己的想法。

詠菊原文、翻譯2

  原文:

  詠菊

  [唐代]白居易

  一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。

  耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。

  譯文及注釋:

  初降的霜輕輕的附著在瓦上,芭蕉和荷花無法耐住嚴寒,或折斷,或歪斜,惟有那東邊籬笆附近的.菊花,在寒冷中傲然而立,金粟般的花蕊初開讓清晨更多了一絲清香。

  夜里寒霜襲來,本來就殘破的芭蕉和和殘荷看起來更加不堪。只有籬笆邊的菊花,金黃色的花朵在清晨的陽光下看起來更加艷麗。用霜降之時,芭蕉的新折和荷葉的殘敗來反襯東籬菊的清絕耐寒。此詩贊賞菊花凌寒的品格。

  整詩是借詠菊之耐寒傲冷逸清香亮霜景,自況言志的。

詠菊原文、翻譯3

  原文:

  無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。

  毫端蘊秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。

  滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?

  一從陶令評章后,千古高風說到今。

  翻譯:

  難以抑制的興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨自低吟。

  筆端蘊涵著智慧對著秋菊臨摹,口齒中含著對秋菊的芳香對著月亮吟詠。

  滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰能透過片言只語理解自己內心的情愫呢?

  自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。

  注釋:

  ⑴無賴:無聊賴,無法可想。詩魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說成是魔,宣揚修心養性用以降魔。所以,的《閑吟》詩說:“自從苦學空門法,銷盡平生種種心;唯有詩魔降未得,每逢風月一閑吟。”后遂以詩魔來說詩歌創作沖動所帶來的不得安寧的.心情。昏曉侵:從早到晚地侵擾。

  ⑵欹:這里通作“倚”。沉音:心里默默地在念。

  ⑶毫端:筆端。蘊秀:藏著靈秀。“毫端蘊秀”是心頭蘊秀的修辭說法。臨霜寫:對菊吟詠的修辭說法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說吟詠。

  ⑷口齒噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩句三者而言。

  ⑸素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”。“素”在這里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義。“素怨”、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。

  ⑹一從:自從。陶令:(365—427),東晉詩人,字符亮,一說名潛字淵明。曾做過八十多天彭澤縣令,所以稱陶令。他喜歡菊,詩文中常寫到。評章:鑒賞,議論。亦借說吟詠,如:評章風月。

  ⑺高風:高尚的品格。在這里并指陶與菊。自陶潛后,歷來文人詠菊,或以“隱逸”為比,或以“君子”相稱,或贊其不畏風霜,或嘆其孤高自芳,而且總要提到陶淵明。

詠菊原文、翻譯4

  詠菊

  一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。

  耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。

  翻譯

  一夜過后,初降的寒霜輕輕地附在瓦上,使得芭蕉折斷,荷葉傾倒。

  耐寒的只有東邊籬笆旁的菊花,它花蕊初開,讓早晨多了一份清香。

  注釋

  金粟:黃色的花蕊。

  賞析

  初降的霜輕輕的'附著在瓦上,芭蕉和荷花無法耐住嚴寒,或折斷,或歪斜,惟有那東邊籬笆附近的菊花,在寒冷中傲然而立,金粟般的花蕊初開讓清晨更多了一絲清香。

  夜里寒霜襲來,本來就殘破的芭蕉和和殘荷看起來更加不堪。只有籬笆邊的菊花,金黃色的花朵在清晨的陽光下看起來更加艷麗。用霜降之時,芭蕉的新折和荷葉的殘敗來反襯東籬菊的清絕耐寒。此詩贊賞菊花凌寒的品格。

  整詩是借詠菊之耐寒傲冷逸清香亮霜景,自況言志的。

詠菊原文、翻譯5

  菩薩蠻·端午日詠盆中菊

  薰風殿閣櫻桃節,碧紗窗下沈檀爇。小扇引微涼,悠悠夏日長。

  野人知趣甚,不向炎涼問。老圃好栽培,菊花五月開。

  注釋

  薰風:和暖的風。指初夏時的東南風。

  沈檀:用沉香木和檀木做的兩種著名的熏香料。

  爇:燒。

  老圃:有經驗的菜農。

  注釋

  薰風:和暖的風。指初夏時的東南風。

  沈(shěn)檀:用沉香木和檀木做的兩種著名的熏香料。爇(ruò):燒。

  老圃:有經驗的菜農。

  鑒賞

  詞作于丁酉,道光十七年(1837年)五月五日端午,太清三十九歲。

  這是一首詠花詞。菊在秋季開放,但這里所詠的'盆中菊在端午開放,詞人在初夏欣賞到了秋季的花卉,自然格外欣喜。上片首先渲染盆中所菊所開放的夏日氣候,“薰風殿閣櫻桃節”,說溫暖的南風吹滿殿閣,櫻桃也成熟了。“碧紗窗下沈檀爇”,屋內燃著驅暑的熏香。再以“小扇引微涼,悠悠夏日長”,凸寫菊花開放時節。下片以“野人知趣甚,不向炎涼問”,寫出因花開而洋溢欣喜之情。她在欣喜之余,唯有贊嘆栽培它的花匠:“老圃好栽培,菊花五月開”。全詞最后才說出這一“菊”字,而驚嘆、欣喜之情靈動地展現在其中。

【詠菊原文、翻譯】相關文章:

詠菊原文賞析及翻譯12-18

詠菊原文翻譯及賞析12-18

詠菊原文賞析02-27

菊原文翻譯及賞析12-18

詠煤炭原文及翻譯09-02

詠荊軻原文及翻譯02-29

問菊原文賞析及翻譯12-19

詠愁原文翻譯及賞析12-17

《詠雨》原文賞析及翻譯12-19