- 送李侍御赴安西原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
送李侍御赴安西原文及翻譯
送李侍御赴安西原文及翻譯1
送李侍御赴安西
行子對飛蓬,金鞭指鐵驄。功名萬里外,心事一杯中。
虜障燕支北,秦城太白東。離魂莫惆悵,看取寶刀雄。
古詩簡介
《送李侍御赴安西》是唐代詩人高適創作的一首五言律詩。首聯寫指馬待發,英風凜然;頷聯“功名萬里外,心事一杯中”,沉雄而又含蓄;頸聯“虜障燕支北”承“萬里外”寫李侍御將去之地,“秦城太白東”承“一杯中”寫餞行之地;尾聯勸其勿以離別而惆悵,只須看取寶刀,大展雄圖。全詩聲調響亮,節奏高亢有力,處處為志士壯行,為友人增氣。句式雄壯,情感豪邁。
翻譯/譯文
作為行客面對著飛蓬,手持金鞭指揮著鐵驄。
功名在萬里之外,心聲在一杯之中。
虜障在燕支之北,長安在太白之東。
離別時不要難過,看取寶刀稱雄。
注釋
①安西:安西都護府,治所在今新疆維吾爾自治區庫車縣。
②驄:指黑色的駿馬。
③虜障:指防御工事。燕支:山名,這里代指安西。
④太白東:具體指秦嶺太白峰以東的長安。
⑤離魂:指離別時的心情。惆悵:失意、難過。
⑥寶刀雄:指在邊地作戰建立軍功的雄心壯志。
創作背景
此詩作于天寶十一載(752)秋天,高適當時在長安。當時高適正想到軍中去展示才能,求取功名,恰逢朋友先走這條道路,也有說不出的羨慕之情,于是寫下了這首送別詩來表達自己對友人的不舍之情。
賞析/鑒賞
這首律詩被后人譽為“盛唐五言律第一”。“侍御”即侍御史的簡稱,官名。李侍御,名未詳。“安西”,即安西都護府,治所在今新疆庫車縣。此詩為送友人從軍塞外而作,其中強烈表達了立功異域的戰斗激情,和樂觀豪邁的昂揚意緒。
首聯“行子對飛蓬,金鞭指鐵驄”,緊扣題意,寫李侍御即將跨馬遠征。以“飛蓬”喻“行子”,自然使人聯想到“行子”身影的輕疾,可謂形神畢現。
“鐵驄”為青黑色相雜的馬,本已矯健迅疾,再加上主人揮鞭,自然是凌厲如飛了。以“金”、“鐵”來修飾“鞭”和“驄”,平添堅強的力度。故一發端,頗具頓挫之力,使“行子”輕捷如飛,意氣昂揚的氣勢與英姿如在眼前。
頷聯“功名萬里外,心事一杯中”,緊承上聯送別之意。友人遠征“萬里”,是為求取“功名”,自當鼓勵,因此不得挽留。臨別之際,萬千“心事”,一言難盡,全寄托在“一杯”別酒之中。此聯極盡縱橫捭闔之能事。先從“萬里外”一筆推開,展現出巨大的空間,表現李侍御豪邁的激情、飛動的氣勢。但緊接著一筆收勒,又回到別筵。這“一杯”中包含了哪些“心事”,詩人沒有明寫,但不難推測,它包含著深摯的惜別,“萬里”征途的擔心;前程珍重的祝愿;“功名”早立的期望等等,感情極為深沉厚重。一開一闔之際,極富抑揚頓挫之力。
頸聯“虜障燕支北,秦城太白東”。“虜障”,指防御工事。“燕支”,山名,在今甘肅山丹縣東南,這里代指安西,“太白東”,指秦嶺太白峰以東的長安。
這一聯再一筆宕開,境界進一步擴大。安西與長安,相距萬里,關山阻隔,歸路茫茫,在地域廣闊的畫面上,濃墨重彩的勾勒,既是寫景,更是托情。尾聯繼“離魂莫惆悵”的殷切勸慰之后,奇峰突起,以“看取寶刀雄”的放聲高唱,將激昂壯別、立功異域的雄心壯志噴涌而出,具有驚心動魄的藝術力量。
這首送別詩最動人的地方,是融注于詩中的雄壯豪放之情,同時,詩人以意驅象,既有“飛蓬”、“鐵驄”的.形象描繪,又有廣袤萬里的空間描繪,這些超邁遒勁、雄渾闊大的形象,不僅體現了詩人感情的豪壯,同時也煥發出昂揚奮發的盛唐時代精神。
響亮警拔的聲調,高亢有力的節奏,進一步增強了詩歌的力度和氣勢。高適在詩中善于用四聲組成抑揚亢墮的聲調韻律,使詩歌顯得聲情并茂。如第一聯中“對”、“指”兩字,在意義上不但屬對精切,聲調上也去、上相對,顯得抑揚有致。第三句中“萬里外”三字連用去、上、去三個仄聲,由于音節響亮震徹,有力地突出了主人公奮身萬里疆場的雄心。尤其是最后一聯,“莫惆悵”三字,以“清而遠”的去聲煞尾,使節奏顯得平緩委婉,情深動人。對句“看取寶刀雄”以金戈鐵馬、揮刀奮擊的豪壯軍旅生活,鼓勵友人昂揚奮發地踏上征途,盡掃愁緒。在聲調上,第三字用一上聲“寶”字,最響亮有力,與后面既是寫刀、又是寫人的“雄”字相連,使詩句力重千鈞,具有斬釘截鐵之勢。再加之全詩一律押易于表達樂觀開朗情緒的東韻,和前面的中心音節相配合,使全詩神采飛動,音調鏗鏘,讀之如“長空擊鼓”。
明許學夷在其《詩源辯體》一書中曾說:“嘗欲以高達夫‘行子對飛蓬’為盛唐五言律第一,而‘對飛蓬’三字,殊氣餒不稱,欲改作‘去從戎’,庶為全作。”正因全詩有一種雄渾壯闊的音樂美,故當胡震亨把此詩與李白的《江夏別宋之悌》相比,認為:“太白‘人分千里外,興在一杯中’,達夫‘功名萬里外,心事一杯中’,似皆從庾抱之‘愁生萬里外,恨起一杯中’來,而達夫較厚,太白較逸,并未易軒輊”(《唐音癸簽》卷十一)時,卻遭到趙宦光的反駁,認為這兩首詩相比:“如武夫之對韻士,而胡元瑞云‘二詩甚類’,予謂字面則同,句意懸絕”(見王琦《李太白全集》卷三十四)。
送李侍御赴安西原文及翻譯2
原文:
行子對飛蓬,金鞭指鐵驄。
功名萬里外,心事一杯中。
虜障燕支北,秦城太白東。
離魂莫惆悵,看取寶刀雄!
翻譯:
作為行客面對著飛蓬,手持金鞭指揮著鐵驄。
功名在萬里之外,心聲在一杯之中。
虜障在燕支之北,長安在太白之東。
離別時不要難過,看取寶刀稱雄。
注釋:
①李侍御,名不詳。“侍御”,專管糾察非法,有時也出使州郡執行任務。
②安西:安西都護府,治所在今新疆維吾爾自治區庫車縣。
③驄(cōng):指黑色的駿馬。
④虜(lǔ)障:指防御工事。燕支:山名,這里代指安西。
⑤太白東:具體指秦嶺太白峰以東的長安。
⑥離魂:指離別時的心情。惆悵:失意、難過。
⑦寶刀雄:指在邊地作戰建立軍功的.雄心壯志。
送李侍御赴安西原文及翻譯3
原文:
送李侍御赴安西
唐代:高適
行子對飛蓬,金鞭指鐵驄。
功名萬里外,心事一杯中。
虜障燕支北,秦城太白東。
離魂莫惆悵,看取寶刀雄!
譯文:
行子對飛蓬,金鞭指鐵驄。
作為行客面對著飛蓬,手持金鞭指揮著駿馬。
功名萬里外,心事一杯中。
遠行萬里之外求取功名,萬千心事全寄托在一杯別酒中。
虜障燕支北,秦城太白東。
安西在燕支之北,長安在秦嶺太白峰以東。
離魂莫惆悵,看取寶刀雄!
離別時不要難過,就讓寶刀來實現你的雄心壯志吧。
注釋:
行子對飛蓬,金鞭指鐵驄(cōng)。
驄:指黑色的駿馬。
功名萬里外,心事一杯中。
虜(lǔ)障燕支北,秦城太白東。
虜障:指防御工事。燕支:山名,這里代指安西。太白東:具體指秦嶺太白峰以東的長安。
離魂莫惆(chóu)悵(chàng),看取寶刀雄!
離魂:指離別時的心情。惆悵:失意、難過。寶刀雄:指在邊地作戰建立軍功的雄心壯志。
賞析:
此詩為送友人從軍塞外而作,其中強烈表達了立功異域的戰斗激情,和樂觀豪邁的昂揚意緒。
首聯“行子對飛蓬,金鞭指鐵驄”,緊扣題意,寫李侍御即將跨馬遠征。以“飛蓬”喻“行子”,自然使人聯想到“行子”身影的輕疾,可謂形神畢現。
“鐵驄”為青黑色相雜的馬,本已矯健迅疾,再加上主人揮鞭,自然是凌厲如飛了。以“金”、“鐵”來修飾“鞭”和“驄”,平添堅強的力度。故一發端,頗具頓挫之力,使“行子”輕捷如飛,意氣昂揚的氣勢與英姿如在眼前。
頷聯“功名萬里外,心事一杯中”,緊承上聯送別之意。友人遠征“萬里”,是為求取“功名”,自當鼓勵,因此不得挽留。臨別之際,萬千“心事”,一言難盡,全寄托在“一杯”別酒之中。此聯極盡縱橫捭闔之能事。先從“萬里外”一筆推開,展現出巨大的空間,表現李侍御豪邁的激情、飛動的氣勢。但緊接著一筆收勒,又回到別筵。這“一杯”中包含了哪些“心事”,詩人沒有明寫,但不難推測,它包含著深摯的'惜別,“萬里”征途的擔心;前程珍重的祝愿;“功名”早立的期望等等,感情極為深沉厚重。一開一闔之際,極富抑揚頓挫之力。
頸聯“虜障燕支北,秦城太白東”。指李侍御遠赴安西所經之地。漢代李陵與匈奴交戰的遮虜障遠在燕支山之北,而李侍御所赴的安西則更在此之外。此句上承“金鞭”句、 “功名”句;對句指李侍御家室親友所在之地——太白峰東的長安。這句上承“行子”句、“心事”句,雖不明言心事,而心事自含其中。 “虜障”與“秦城”之間,遙隔萬里,臨發之際,回望秦城,自不免有所系戀,但“功名萬里外”的豪情壯志又激勵征人揮鞭直指前路。這一聯只列地名,不直接書事言情,而情、事俱含其中。
尾聯再一筆宕開,境界進一步擴大。安西與長安,相距萬里,關山阻隔,歸路茫茫,在地域廣闊的畫面上,濃墨重彩的勾勒,既是寫景,更是托情。尾聯繼“離魂莫惆悵”的殷切勸慰之后,奇峰突起,以“看取寶刀雄”的放聲高唱,將激昂壯別、立功異域的雄心壯志噴涌而出,具有驚心動魄的藝術力量。
這首送別詩最動人的地方,是融注于詩中的雄壯豪放之情,同時,詩人以意驅象,既有“飛蓬”、“鐵驄”的形象描繪,又有廣袤萬里的空間描繪,這些超邁遒勁、雄渾闊大的形象,不僅體現了詩人感情的豪壯,同時也煥發出昂揚奮發的盛唐時代精神。
【送李侍御赴安西原文及翻譯】相關文章:
送李侍御赴安西原文翻譯及賞析12-17
送柴侍御原文翻譯09-28
送柴侍御原文賞析12-17
杜侍御送貢物戲贈原文翻譯及賞析12-18
送柴侍御原文賞析(精華)12-17
酬崔侍御·酬崔侍御成甫原文,翻譯及賞析12-17
送溫處士赴河陽軍序原文翻譯02-28
送元二使安西作文09-25
《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》原文及賞析02-27