精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

艷歌何嘗行原文翻譯

時間:2024-02-27 18:01:56 好文 我要投稿
  • 相關推薦

艷歌何嘗行原文翻譯

艷歌何嘗行原文翻譯1

  原文:

  艷歌何嘗行

  佚名〔未知〕

  飛來雙白鵠,乃從西北來。十十五五,羅列成行。妻卒被病,行不能相隨。五里一返顧,六里一徘徊。“吾欲銜汝去,口噤不能開;吾欲負汝去,毛羽何摧頹。樂哉新相知,憂來生別離。躇躕顧群侶,淚下不自知。”“念與君別離,氣結不能言。各各重自愛,道遠歸還難。”“妾當守空房,閉門下重關。若生當相見,亡者會黃泉。”今日樂相樂,延年萬歲期。

  譯文:

  雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負重。相識的日子我們那么快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對對的`同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨守空巢,一生忠于你。活著我們終當相會,死后也必在黃泉下相逢。”

  注釋:

  妻卒被病:雌鵠突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。

  “五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。

  噤:閉口,嘴張不開。

  摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。

  “樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現雄鵠的極度悲哀。

  躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。

  氣結:抑郁而說不出話的樣子。

  關:此處指門閂。

艷歌何嘗行原文翻譯2

  艷歌何嘗行

  作者:曹丕

  何嘗快

  獨無憂

  但當飲醇酒

  炙肥牛

  長兄為二千石

  中兄被貂裘

  小弟雖無官爵

  鞍馬馺馺

  往來王侯長者游

  但當在王侯殿上

  快獨摴蒲六博

  對坐彈棋

  男兒居世

  各當努力

  蹙迫日暮

  殊不久留

  少小相觸抵

  寒苦常相隨

  忿恚安足爭

  吾中道與卿共別離

  約身奉事君

  禮節不可虧

  上慚蒼浪之天

  下顧黃口小兒

  奈何復老心皇皇

  獨悲誰能知?

  艷歌何嘗行譯文及注釋

  《艷歌何嘗行》是魏晉詩人曹丕的詩詞作品之一。曹丕的詩多反映貴族生活和感情,形式上則頗受民歌影響,語言通俗,描寫也較細致。

  白話譯文

  在什么時候他快樂無憂?僅是喝好酒燒牛肉時候。他大哥有俸祿官二千石,他二哥滿身羅衣和貂裘。小弟弟雖然無官又無爵,也總能騎馬跟顯貴交游。唯獨他圖安樂泡在王宅,在賭博弈棋中把樂尋求。他不知男人一生應努力,不知時光飛逝無法挽留。你我自小結婚雖有沖突,生活清苦還能共濟同舟。不料你中途發火不聽勸,無奈何我與你告別分手。希望你為君主管住自己,千萬別違反禮節再出丑。對上你要能對得起蒼天,對下你要把孩子掛心頭。我雖然年老仍為你擔憂,滿懷的.愁苦誰能知緣由?

  注釋

  ①馺馺(sà):馬疾行貌。

  ②樗(chū)蒲:樗蒲是繼六博戲之后,出現于漢末盛行于古代的一種棋類游戲,從外國傳入。

  ③蹙(cù)迫:逼迫。日暮:傍晚;天色晩。

  ④忿恚(huì):怒恨。

  ⑤蒼浪:青綠色。

【艷歌何嘗行原文翻譯】相關文章:

艷歌原文賞析12-17

從軍行原文翻譯09-27

山行留客原文翻譯09-12

豫章行原文翻譯及賞析12-18

對酒行原文翻譯及賞析12-18

苦寒行原文翻譯及賞析12-18

行葦原文翻譯及賞析12-19

東門行原文翻譯及賞析12-19

《卻東西門行》原文及翻譯03-10