- 相關推薦
楚歸晉知罃原文及賞析
原文:
晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中軍矣,故楚人許之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”對曰:“二國治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘。執事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。臣實不才,又誰敢怨?”
王曰:“然則德我乎?”對曰:“二國圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也,兩釋累囚,以成其好。二國有好,臣不與及,其誰敢德?”
王曰:“子歸何以報我?”對曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。無怨無德,不知所報。”
王曰:“雖然,必告不谷。”對曰:“以君之靈,累臣得歸骨于晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;首其請于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及于事,而帥偏師以脩封疆,雖遇執事,其弗敢違。其竭力致死,無有二心,以盡臣禮。所以報也!
王曰:“晉未可與爭。”重為之禮而歸之。
譯文
晉人把楚國公子谷臣和連尹襄老的尸首歸還給楚國,以此要求交換知罃。當時荀首已經是中軍副帥,所以楚人答應了。楚王送別知罃,說:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答說:“兩國興兵,下臣沒有才能,不能勝任自己的任務,所以做了俘虜。君王的左右沒有用我的血來祭鼓,而讓我回國去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實在沒有才能,又敢怨恨誰?”楚王說:“那么感激我嗎?”知罃回答說:“兩國為自己的國家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結成友好。兩國友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰?”楚王說:“您回去,用什么報答我?”知罃回答說:“下臣無所怨恨,君王也不受恩德,沒有怨恨,沒有恩德,就不知道該報答什么。”楚王說:“盡管這樣,還是一定要把您的想法告訴我。”知罃回答說:“以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶著這把骨頭回到晉國,寡君如果加以誅戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣首,首向寡君請求,而把下臣在自己宗廟中誅戮,也死而不朽。如果得不道寡君殺我的命令,而讓下臣繼承宗子的地位,按次序承擔晉國的軍事,率領偏師(自己軍隊的謙稱)以治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會躲避,竭盡全力以至於死,沒有第二個心念,以盡到為臣的職責,這就是用來報答於君王的。”楚王說:“晉國是不能和它爭奪的。”于是就對他重加禮遇而放他回去。
注釋
歸;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國官名,襄老是楚國的大臣。連尹、楚國主射之官。
求:索取。
于是:在這個時候。佐中軍;擔任中軍副帥。
治戎:治兵,演習軍隊。這里的意思是交戰。
馘(guó):割下敵方戰死者的左耳(用來報功)。這里與“俘”連用,指俘虜。
鼓:取血涂鼓,意思是處死。
即戮(lù):接受殺戮。
懲:戒,克制。忿:怨恨。
宥(yòu);寬恕,原諒。
與及:參與其中,相干。
任:擔當
外臣:外邦之臣。臣子對別國君主稱外臣。
宗:宗廟。
不獲命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。
宗職:祖宗世襲的職位。
偏師:副帥、副將所屬的軍隊,非主力軍隊。
致死:獻出生命。
賞析:
楚共王對知罃(yīng)的句句逼問,知罃都巧妙回答。楚共王因此感嘆“晉未可與爭”,以隆重的禮儀送知罃歸晉。知罃的對答也表現了他忠君愛國、對楚不卑不亢,精神難能可貴。
【楚歸晉知罃原文及賞析】相關文章:
《荷葉杯·楚女欲歸南浦》原文及賞析02-27
駒支不屈于晉原文及賞析12-18
歸雁原文翻譯及賞析12-18
暮歸原文翻譯及賞析12-18
歲暮歸南山歸故園作歸終南山的原文及賞析11-14
下途歸石門舊居原文翻譯及賞析12-19
渡江云·晴嵐低楚甸原文翻譯及賞析12-17
紅窗月·燕歸花謝原文翻譯賞析12-17
阮郎歸·有懷北游原文及賞析12-18