- 相關(guān)推薦
燕歸梁·織錦裁篇寫意賞析
燕歸梁·織錦裁篇寫意賞析1
燕歸梁·織錦裁篇寫意深
織錦裁篇寫意深。字值千金。一回披玩一愁吟。腸成結(jié)、淚盈襟。
幽歡已散前期遠(yuǎn)。無(wú)憀賴、是而今。密憑歸雁寄芳音。恐冷落、舊時(shí)心。
翻譯
佳人寄來(lái)書信,撰寫的詞章抒寫了她深厚的情意,價(jià)值之高貴,一字值千金。我一會(huì)兒展覽觀賞,一會(huì)兒冥思哀吟,心中悲喜交織,淚痕滿襟。
過(guò)去幽會(huì)的歡樂(lè)已經(jīng)消失,未來(lái)相逢的日子遙遠(yuǎn)難測(cè)。而今無(wú)以依賴,多多憑借南來(lái)北往、候時(shí)去來(lái)的大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的愛(ài)情。
注釋
織錦:指錦書。
裁篇:一作“裁編”,指構(gòu)思。
寫意:表露心意。
字值千金:此謂情人來(lái)信之珍貴。
披玩:即把玩,仔細(xì)玩味。
腸成結(jié):謂心中憂思郁結(jié)不解。腸,心腸,心中。
前期:將來(lái)重聚的日子。
無(wú)憀賴:即“無(wú)聊”,郁悶,精神空虛。憀,通“聊”。
而今:如今。
密憑:頻頻托付。
創(chuàng)作背景
此詞開(kāi)頭即用織錦回文詩(shī)的'典故,可見(jiàn)此詞乃柳永思念妻子之作。聯(lián)系到柳詞其他的思妻之作的創(chuàng)作時(shí)間,此詞應(yīng)作于柳永第一次游歷江浙一年后。
賞析
這首詞敘寫的是以書信傳達(dá)別后相思相憶之情。詞上片以織錦回文詩(shī)為始,但所敘寫不是寫詩(shī)者,而是讀詩(shī)者—也就是詞人本人。他從構(gòu)思精妙的來(lái)信體會(huì)到其中的深情蜜意!白种登Ы稹币痪錁O寫這信在詞人內(nèi)心所占據(jù)的分量,正因?yàn)槿绱耍栽~人才會(huì)“一回披玩一愁吟。腸成結(jié)、淚盈襟”,前一句活畫出其喜悅之情,后一句又為其喜極生悲寫真。
下片是相思之情的延伸!坝臍g已散前期遠(yuǎn)”,幽歡早已成往事,重聚卻又遙遙無(wú)期。“無(wú)憀賴”一句寫詞人滿懷情意卻無(wú)所寄托!懊軕{”一句寫詞人頻頻寄出述說(shuō)愛(ài)情的書信。結(jié)拍“恐冷落、舊時(shí)心”,表明述說(shuō)相思不僅是自己情感的需要,更是安慰對(duì)方,以免冷落了她舊日的一片深情。這六個(gè)字,語(yǔ)勢(shì)平淡,卻情深意濃。
這是一首以“賦”的手法寫成的令詞,沒(méi)有比興,沒(méi)有場(chǎng)景,沒(méi)有波瀾,全用概括性的敘述語(yǔ),失之平直、淺淡,缺少動(dòng)人心魄的藝術(shù)感染力。只結(jié)尾一句,尚有新意,尚有余韻。
燕歸梁·織錦裁篇寫意賞析2
原文:
織錦裁編寫意深。字值千金。一回披玩一愁吟。腸成結(jié)、淚盈襟。
幽歡已散前期遠(yuǎn),無(wú)憀賴、是而今。密憑歸雁寄芳音?掷渎、舊時(shí)心。
譯文
佳人寄來(lái)書信,撰寫的詞章抒寫了她深厚的情意,價(jià)值之高貴,一字值千金。我一會(huì)兒展覽觀賞,一會(huì)兒冥思哀吟,心中悲喜交織,淚痕滿襟。
過(guò)去幽會(huì)的歡樂(lè)已經(jīng)消失,未來(lái)相逢的日子遙遠(yuǎn)難測(cè)。而今無(wú)以依賴,多多憑借南來(lái)北往、候時(shí)去來(lái)的`大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的愛(ài)情。
注釋
燕歸梁:詞牌名,《樂(lè)章集》注“正平調(diào)”。雙調(diào)五十字,前段四句四平韻,后段四句三平韻。
織錦:指錦書。后稱妻子寄給丈夫的書信為錦書。裁篇:一作“裁編”,指構(gòu)思。寫意:表露心意。
字值千金:《史記·呂不韋傳》:““布咸陽(yáng)市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金!贝酥^情人來(lái)信之珍貴。
披玩:即把玩,仔細(xì)玩味。
腸成結(jié):謂心中憂思郁結(jié)不解。腸,心腸,心中。
前期:將來(lái)重聚的日子。
無(wú)憀(liáo)賴:即“無(wú)聊”,郁悶,精神空虛。憀,通“聊”。
而今:如今。
密憑:頻頻托付。
賞析:
此詞開(kāi)頭即用織錦回文詩(shī)的典故,可見(jiàn)此詞乃柳永思念妻子之作。聯(lián)系到柳詞其他的思妻之作的創(chuàng)作時(shí)間,此詞應(yīng)作于柳永第一次游歷江浙一年后。
【燕歸梁·織錦裁篇寫意賞析】相關(guān)文章:
紅窗月·燕歸花謝原文翻譯賞析12-17
惠子相梁原文及賞析11-14
梁甫吟原文翻譯及賞析12-17
惠子相梁原文翻譯及賞析12-18
歸雁原文翻譯及賞析12-18
阮郎歸全文及賞析12-18
暮歸原文翻譯及賞析12-18
【推薦】梁甫吟原文翻譯及賞析12-18
憶江南·銜泥燕原文,翻譯及賞析12-18