- 相關(guān)推薦
燭影搖紅·元夕雨原文及賞析
原文:
碧澹山姿,暮寒愁沁歌眉淺。
障泥南陌潤輕酥,燈火深深院。
入夜笙歌漸暖。
彩旗翻、宜男舞遍。
恣游不怕,素襪塵生,行裙紅濺。
銀燭籠紗,翠屏不照殘梅怨。
洗妝清靨濕春風(fēng),宜帶啼痕看。
楚夢留情未散。
素娥愁、天深信遠(yuǎn)。
曉窗移枕,酒困香殘,春陰簾卷。
賞析:
《燭影搖紅》,《能改齋漫錄》卷十六:“王都尉(詵)有《憶故人》詞,徽宗喜其詞意,猶以不豐容宛轉(zhuǎn)為恨,遂令大晟府(徽宗所置音樂研究創(chuàng)作機(jī)關(guān))別撰腔。周美成(邦彥)增損其詞,而以句首為名,謂之《燭影搖紅》云。”王詞原為小令,五十字,前片兩仄韻,后片三仄韻。周作演為慢曲,《夢窗詞集》入“大石調(diào)”。九十六字,前后片各九句五仄韻。
元夕,即元宵節(jié),農(nóng)歷正月十五。“碧淡”兩句。言雨簾空蒙,遠(yuǎn)山隱隱地顯現(xiàn)出一些淡青色。元夕下雨,使人更添一分愁緒。在這暮雨愁緒的影響下弱女子淺細(xì)的黛眉越發(fā)顯得楚楚可憐。“障泥”兩句,寫游人。“障泥”,即馬韉。因其下垂馬肚兩旁,以障塵土,故名之。此言因為下雨天,所以路塵板結(jié)。游人騎馬從南郊踏青而歸,馬韉上沾滿了軟綿綿的泥團(tuán),回到家中已是掌燈時候。“入夜”兩句,承上。言到了晚上余興未盡,在家中繼續(xù)笙歌燕舞,翻動彩旗盡情跳起祈禱多子多福的《宜男》舞。“恣游”三句,寫婦女踏青。“踏青”,據(jù)蘇轍詩序:“正月八日,士女相與嬉游,謂之踏青”。此言婦女們平時很少有機(jī)會外出游玩,所以一旦出來郊游,她們就盡情享受這難得的自由,連白襪上罩沾了塵土,行裙上被花汁濺紅也毫不惋惜。上片重在寫男女雨中踏青。
“銀燭”兩句,借物諷喻。言宮燈用錦紗籠罩著銀燭光,但是這宮燈只照耀錦繡屏風(fēng),卻不照墻角邊的殘梅,因而引起了殘梅的怨憤。此非梅怨實詞人之怨也。詞人以此比喻世上多趨炎附勢之徒,而少有雪中送炭之人。“洗妝”兩句,狀雨中女兒妝,點“元夕雨”。此言元夕下雨,女孩子嬉戲雨地,以雨洗臉,臉雖濕仍是春風(fēng)滿面,并且說:“臉上的雨珠兒不是可以當(dāng)作啼妝上的淚痕欣賞嗎?”“楚夢”兩句,由眼前雨,引動幻想。言“元夕雨”如巫山云雨,空蒙一片,難舍難停,好像巫山神女對楚王的高唐夢之情猶未了似的;再看那天上月亮已被雨簾吞沒,聯(lián)想到月宮嫦娥也會因雨云重重而發(fā)愁。因為雨云的阻隔,將使她難以向尚在人間的夫君后羿通達(dá)音訊了。“曉窗”三句。言天明從醉夢中醒來,卷起窗簾見室外仍是春陰沉沉,殘花滿地,索興移枕再去睡個懶覺吧。下片重在寫“元夕雨”。
【燭影搖紅·元夕雨原文及賞析】相關(guān)文章:
傳言玉女錢塘元夕原文賞析12-20
生查子·元夕原文翻譯及賞析12-17
青玉案·元夕原文翻譯及賞析12-17
雨晴原文及賞析12-17
秋夕原文及賞析12-17
聽雨原文賞析及翻譯12-19
《詠雨》原文賞析及翻譯12-19
詠雨原文翻譯及賞析12-17
生查子·元夕戲陳敬叟原文翻譯及賞析12-18