譯文還原的問題有哪些
翻譯中一直存在一個很難的問題,就是"譯文還原"。
原來是中文,有人把它譯成了外語,現在要你再根據外語把它譯回中文,這就是"譯文還原"。
如果本來是外語,無論多難,都可以譯成中文。獨獨有原來是中文,變成了外文,是任何高手也譯不回來的。
香港天主教的徐誠斌主教,可能是華人里唯一做英文翻譯不需要翻字典的人,他也認為"譯文還原"很難。
至于我,甚至認為"還原"已經無關任何外文功底,而是運氣。運氣好的,碰到一句自己熟悉的,馬上知道;運氣不好的,查遍很多書,也有可能還是找不到。
舉一個例子,大家就知道"還原"有多難了。
一本外文書里有一段引文,是從中文翻譯過去的,如下:
... the question of farm rents was entirely outside of the jurisdiction of these associations. It (the rent question) was not only left unsolved, but there was even a marked tendency for farm rents to keep on increasing.
這句可以翻譯成:地租的問題完全不在這些協會的權限之內。地租問題不僅沒有解決,反而有顯著的`繼續增加的傾向。
這樣翻譯倒也通順,但負責的譯者不會讓自己這樣輕易過關,他一定會去找中文原文,中文原文是:高類地租問題,為該會權力所不及,置而不問,豈僅未獲減輕,卻有繼續增高之勢。
這樣的"譯文",是任何高手翻譯不出來的。而且,這段英文,譯的并不準確,這一來,更難還原了。
今天也有網友給我看下面這句英文,問我孔子的原話是什么。
By three methods we may learn wisdom: First, by reflection, which is noblest; Second, by imitation, which is easiest; and third by experience, which is the bitterest.
這句英語,懂英文的人都知道意思:思之而得最尊貴,效之而得最容易,行之而得最艱苦。可是孔子肯定不是這樣說的,所以要找原文。
也許我運氣好,記得孔子說過的"學習三道":言之,吾聽;示之,吾明;行之吾知之矣。我想大概是這句話,不過我不敢肯定,寫出來,供參考吧。
也許有其他朋友到《論語》里去找,可能會找到"生而知之者上也;學而知之者次也;困而學之,又其次也。" (《論語·季氏第十六》)我覺得不一定對。
最后隨便說一下,我幾乎看過所有《論語》的英譯本,其中翻譯最好的一個版本,是香港劉殿爵英譯的。據說,他這個譯本在英國企鵝出版社出版的時候,英國編輯都不敢擅作主張改動一個字,要想改動,都要請劉殿爵吃飯商量。
【譯文還原的問題有哪些】相關文章:
木耳的功效作用有哪些04-24
馬勃的有哪些功效和作用04-24
秋季養生要注意的有哪些04-24
春季有哪些養生方法04-24
選購洗衣粉的方法有哪些04-24
松仁有哪些功效與作用04-24
花菇有哪些功效與作用04-24
大蒜有哪些功效與作用04-24
茶葉有哪些功效與作用04-24
艾葉有哪些功效和作用04-24