精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

登城劉敞翻譯

時間:2022-12-07 11:19:48 詩句 我要投稿
  • 相關推薦

登城劉敞翻譯

  《登城》是宋代詩人劉敞的組詩作品之一。這首詩是登樓野望之作。詩通過寫雨映寒空,山深樹幽,倚樓眺望的一幅水墨畫,運用白描手法,描繪出一幅江南水墨圖。以下是小編整理的登城劉敞翻譯,一起來看看吧。

  登城

  劉敞

  其一

  雨映寒空半有無⑴,重樓閑上倚城隅⑵。

  淺深山色高低樹,一片江南水墨圖⑶。

  其二

  日午風高新雨晴,殘花飛絮兩輕輕。

  垂鞭緩轡饒間望⑷,時復林間布谷鳴。

  登城字詞解釋:

  ⑴半有無:是說空中細雨絲絲,若有若無。

  ⑵重樓:層樓;倚:依憑,依靠 ;城隅:城角。

  ⑶水墨圖:水墨畫,指不施色彩,純用水墨繪制的畫圖。

  ⑷轡:駕馭馬或其他牲口用的韁繩。饒間:吊腳樓的結構。四排扇三間屋結構者,中間為堂屋,左右兩邊稱為饒間,作居住、做飯之用。饒間以中柱為界分為兩半,前面作火炕,后面作臥室。

  登城翻譯:

  其一

  秋天微微的雨絲與寒冷的天空相映顯得若有若無,我悠閑地登上重樓倚欄欣賞秋色。只見山色蔥蘢,樹色蒼翠,或青或黛,有淺有深,真是一幅美麗的江南水墨畫!

  其二

  到了中午時分,天高氣清,雨過天晴,微風拂面,被風雨吹打的殘花和柳絮輕輕地飄揚起來。我騎著馬緩緩而來,登樓往野外眺望,不時聽到樹林里布谷鳥的叫聲。

  登城賞析:

  這組詩共兩首,都是登樓野望之作。其中第一首詩首句寫秋日“微雨”,一個“映”字,十分貼切地抓住了自然景物的特征。如果是春日微雨,它彌漫一片,有如云霧,那是不可能與天空相“映”的;而初夏煙雨,無邊無際,將遠處的一切都裹了起來,就更談不上與天空相“映”了。只有在秋天,這“無點亦無聲”的仿佛透明的雨絲,才具備這個特點。因此,從“雨映寒空”入手,再用“半有無”加以細致描寫,就細致真切地傳達了秋日微雨之神。至于在“空”前著一“寒”字,則是為了表現秋雨生寒的清冷之感,其中并不包含詩人的主觀情緒。

  次句寫“登城”。“重樓閑上”即“閑上重樓”。這個“閑”字既表明詩人并非第一次登臨此處——那樣會心情迫切,不會著一“閑”字;又暗示他亦非勞人遷客——那樣會侘傺無聊,不可能“閑上”。而主要的,還是點出詩人時有余暇,心自安閑,盡可慢慢欣賞這秋雨中的秋山景色。

  詩人縱目野望,詩人用一句詩進行了概括:“淺深山色高低樹。”天高氣清,列岫千重,或近或遠,或蒼或黛,各有“淺深”;而山上樹木則頗為混茫,無可分辨,但見層層樹叢,“高低”不等而已。“淺深”“高低”,寫出了秋山的淡遠之境。

  這景色是詩人從未發現過的,他顯得更加興致勃勃。元代劉因有一首《村居雜詩》:“鄰翁走相報,隔窗呼我起。數日不見山,今朝翠如洗。”詩人對于“舊相識”的新感受比乍見之時更具魅力。雖然這景色詩人已經見過,但以往他不是在微雨中縱目野望,也沒有如此恬適的情緒,他后來的賞玩之興才特別高。總之,詩人留連忘返,已陷于凝想之中。他在反復的玩味之后,終于豁然開朗:展現在眼前的這“淺深山色高低樹”,正像“一片江南水墨圖”。它空靈清逸,蕭疏淡遠,只有水墨畫才有這種意境。以前他從未欣賞到的美,此刻卻悠然心會,于是感到十分愜意。所以這最后一句就不止是一個精致貼切的比喻,而是飽含了極度愉悅之情。

  但“淺深山色高低樹”和“一片江南水墨圖”之間的比喻關系也很有意味。上句是實景,為了用水墨圖比擬,詩人有意避開色彩,僅用“淺深”二字加以形容;下句則是虛擬的意象,雖是虛擬,卻又極為細致,“水墨圖”前著以“江南”二字,“山色”的清逸瀟灑之致,就給讀者留下了想象的余地。這樣由實入虛,虛實相生,雖無細膩的景物刻畫,卻更能顯示景物的綽約多姿,更能引發讀者悠遠的聯想。

  第二首詩續寫登樓野望。作者在正午時間登臨望遠,此時雨過天晴,微風拂面,被風雨吹打的花木開始顯現出了生機。作者騎馬而來,下馬登樓,聽到不遠處樹林里布谷鳥的叫聲。此詩不寫微雨,重在寫登城。作者描繪的登樓所望之景,也恰如一幅美麗的圖畫。全詩寫得有聲有色,形象地表現了作者歡快的心情。

  個人資料:

  劉敞(1019—1068),字原父,號公是,臨江新喻(今江西新余)人。他是劉攽之兄,慶歷六年(1046年)中進士第二名。累遷知制誥,拜翰林學士。改集賢院學士,判南京御史臺。曾奉命出使契丹。擅長研究《春秋》,不拘泥于前人評注。有《春秋權衡》《春秋傳》《七經小傳》《公是集》等。

【登城劉敞翻譯】相關文章:

登水門樓翻譯08-25

登泰山原文翻譯及注釋03-02

贈劉景文原文翻譯02-29

問劉十九原文,翻譯02-28

《軍城早秋》原文、翻譯02-28

登單于臺原文翻譯及賞析12-17

登飛來峰原文及翻譯02-29

登岳陽樓原文、翻譯02-29

《登幽州臺歌》原文及翻譯02-28