- 相關(guān)推薦
花犯周邦彥翻譯賞析
花犯周邦彥翻譯賞析,這是北宋著名詞人周邦彥所創(chuàng)作的一首借景抒懷的詞,作者借詠梅花,抒發(fā)自己萍蹤無定、離合無常的慨嘆。原文:
花犯·粉墻低
周邦彥
粉墻低,梅花照眼,依然舊風(fēng)味。露痕輕綴,疑凈洗鉛華,無限佳麗。
去年勝賞曾孤倚,冰盤同宴喜。更可惜,雪中高樹,香篝熏素被。
今年對花最匆匆,相逢似有恨,依依愁悴。吟望久,青苔上旋看飛墜。
相將見脆丸薦酒,人正在、空江煙浪里。但夢想,一枝瀟灑,黃昏斜照水。
花犯·粉墻低字詞解釋:
[1]花犯:詞牌名,為周邦彥首創(chuàng)。雙調(diào)102字。
[2]粉墻:涂刷成白色的墻。
[3] 梅花:梅樹的花。早春先葉開放,花瓣五片,有粉紅、白、紅等顏色。是有名的觀賞植物。
[4] 照眼:猶耀眼。形容物體明亮或光度強(qiáng)。
[5] 依然::依舊。形容思念、依戀的情態(tài)。
[6] 風(fēng)味:事物特有的色彩和趣味。
[7] 鉛華:古代婦女用的黛粉等化妝品。曹植《洛神賦》:“芳澤無加,鉛華不御。”李善注:“鉛華,粉也!边@三句是說梅花上面留有露水痕跡,像是洗盡脂粉,顯得麗質(zhì)天生。
[8] 無限:沒有窮盡。謂程度極深,范圍極廣。佳麗:俊美;秀麗。美女。
[9] 去年:剛過去的一年。
[10] 冰盤:指如水一般潔凈的白瓷盤。燕:通“宴”。燕喜,節(jié)日的宴會。這句用韓愈“冰盤夏薦碧實(shí)脆!痹娨,指喜得梅子以進(jìn)酒。
[11] 可惜:值得惋惜。應(yīng)予愛惜。憐惜;愛惜?蓯邸
[12] 香篝:即熏香之籠。此句喻雪覆蓋梅樹,像白被放在熏籠上一樣。
[13] 今年:本年。指說話時的這一年。
[14] 匆匆:匆匆。匆忙貌。悲哀貌。紛爭貌。
[15] 相逢:彼此遇見;會見。
[16] 依依:輕柔披拂貌。依戀不舍的樣子。形容思慕懷念的心情。愁悴:亦作“愁瘁”憂傷憔悴。悴:憂也。這兩句是指梅花似亦知恨而含愁。
[17] 旋看飛墜:屢屢看梅花飄飛墜在青苔上面。
[18] 青苔:苔蘚。
[19] 相將:行將。脆丸:梅子。
[20] 人正:即人元。
[21] 江煙:指江上的云氣、煙靄。
[22] 夢想:夢中懷想?障耄煌搿V咐硐。
[23] 一枝:一支。一根。用于細(xì)長的東西。瀟灑:凄清之意。黃昏斜照水,用林浦“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”詩句。
[24] 黃昏斜照水:用林逋《山園小梅》詩“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”句意。
花犯·粉墻低翻譯:
低低的粉墻上,梅花在枝頭風(fēng)采照人,同往年一樣。花面上的露水痕跡還在,透明晶瑩,如同一位洗凈鉛華的美人,天生麗質(zhì)美麗天然。去年梅花開放時,我也是一個人獨(dú)自觀賞。我也曾經(jīng)在酒宴之上,愉快地把玉盤中的青梅品嘗。更令人嘆息的是,雪中那高高的梅花樹上,如同蓋上一層雪白的棉被,被里仿佛是一位美人,體內(nèi)透出一縷怡人的馨香。今年賞花太匆忙,如同心中有太多的憂傷。我看梅花開得憔悴,我也是這樣,依依惜別,滿腹愁腸。我對著梅花悵望嘆息,眼看著一片片花瓣,四處飄落。不久就到了青梅再來下酒的時候,那時我又出發(fā)了,在浩如煙海的江面上與風(fēng)浪為伍。我只愿意自己化作一枝梅花,每日當(dāng)夕陽西下時,靜靜的安然立在水邊。
花犯·粉墻低創(chuàng)作背景:
這首《花犯》詠梅詞,當(dāng)寫于其十年的州縣宦游生活期間,其較大可能性是寫于溧水任上。在溧水時期,周邦彥用長調(diào)寫了相當(dāng)數(shù)量的詠物詞,如《紅林擒近·詠雪》、《玉燭新·梅花》、《三部樂·梅雪》,等等,其中又以《花犯》詠梅最為著稱。此詞約作于周邦彥紹圣三年(1096)二月溧水任滿、奉調(diào)進(jìn)京之時。
花犯·粉墻低賞析:
本詞借詠梅以抒發(fā)自己宦游無定,到處漂泊的寂寞感傷之情。上片由眼前之梅聯(lián)想追憶到去年之梅,下片由今年之梅聯(lián)想到未來的梅子。在賞梅中融進(jìn)自己游蹤不定之憾。上片前六句寫眼前“凈洗鉛華,無限佳麗”之梅花。“粉墻低”寫梅花所在之院落,“照眼”寫梅花的晶瑩可愛。“凈洗鉛華”則寫出梅花的本色天香之質(zhì)。后五句回憶去年獨(dú)自雪中賞梅的情景!跋泱粞乇弧泵鑼懷┲兄返男闻c味,極其精彩。下片五句又回到眼前,寫賞梅匆匆,而梅已飄墜,最后四句跳到未來。想象江上以梅薦酒及夢中尋梅的情景。全篇處處寫梅,而又結(jié)合自己的行蹤,寫出飄泊不定的生活。結(jié)構(gòu)圓美流宕,渾化無跡。這首詞分成過去、現(xiàn)在、未來三個階段去寫梅花,三個階段各有不同的情懷,而且以梅花自喻,委婉曲折。整個詞句不緊扣梅花,也句句緊扣作者自己,前后呼應(yīng),一下串插,迂回反復(fù),井然有序。此詞以飽含感情的筆觸移情入景,借景抒情,借詠梅抒發(fā)了作者在宦跡無常、漂泊不定中所產(chǎn)生的落寞情懷。也有孤芳自賞的慰藉。
“起筆“粉墻低,梅花照眼”兩句,總領(lǐng)全篇,以下對昔日的回憶、對來日的想象,都由此景生發(fā)。次句中的“照眼”二字,出自梁武帝《子夜四時歌·春歌四首》之一中的“庭中花照眼”句。這里,作者沒有具體點(diǎn)明梅花的顏色,略過了花色,只寫與粉墻相映照的花光,以光之奪目來顯示色之明麗。至于其花色之為紅為白,抑或?yàn)榇渚G,這在作者是個人的認(rèn)知,不必拘泥。下面“露痕輕綴,疑凈洗鉛華,無限佳麗”三句,進(jìn)一步寫出了梅花之所獨(dú)具的高出于凡花俗艷的格調(diào)。它之照眼,并不靠粉施朱,以嫣紅姹紫來炫人眼目,而是麗質(zhì)天成,自然光艷,別有其吸引人視線的風(fēng)神韻味。這三句本是起二句的延伸和補(bǔ)充,但在其間穿插了“依然舊風(fēng)味”一句,就使前、后五句所寫的既是現(xiàn)時景物又帶有舊時色彩,在撫今中滲入了思昔的成分,從而二字領(lǐng)起,在時間上與前六句明白劃界。“勝賞曾孤倚,冰盤同燕喜”兩句是對去年之我的追述,自思去年孤倚寒梅、與花共醉的情事;“更可惜、雪中高樹,香篝熏素被”兩句是對去年之花的追念,更愛去年梅花在雪中開放的景象。這里寫的是:梅花為積雪覆蓋,一望皓白,形色難辨,而暗香仍陣陣從雪中傳出,有如香篝之熏素被。
過片領(lǐng)以“今年”二字,與上片后四句開頭的“去年”二字相對應(yīng)。上、下片的前半都是寫眼前所見的梅花。如此以來上片“粉墻低”以下六句是寫梅花的形態(tài)與風(fēng)韻;下片“今年對花”以下五句則是寫梅花的情態(tài)和愁恨;前者寫梅花之盛開,后者寫到梅花之凋落。如此以來“對花最匆匆”句就有兩重含意:既是自嘆,又是嘆花;既嘆自身去留匆匆,即將遠(yuǎn)行,又嘆梅花開落匆匆。芳景難駐。“相逢似有恨,依依愁悴”兩句,則是以我觀物,移情于景,化作者的愁恨為梅花的愁恨,把本是無知無情的寒梅寫得似若有知、有情。末尾一個“悴”字已預(yù)示花之將落,緊接著承以“吟望久,青苔上、旋看飛墜”二句,則進(jìn)一步寫花的深愁苦恨及其飄零身世。
接著“相將見、脆丸薦酒,人正在、空江煙浪里”兩句,純從空際落想。上句寫梅,但所寫的是眼前還不存在的事物,是由眼前飛墜的花瓣馳思于青綠脆圓的梅子;下句寫人,但所寫的是將出現(xiàn)另一時空之內(nèi)的人,是預(yù)計(jì)梅子薦新之時,人已遠(yuǎn)離去年孤倚、今年相逢之地,而正在江上的扁舟之中,就這樣,作者以出人意料之筆,以今日之感昨日之念跳到了明之思,詞境再出新意。結(jié)拍“但夢想、一枝瀟灑,黃昏斜照水”兩句,從林逋《山園小梅》詩中的名句“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”化出。詞人在花開之時,對花之地,把詞思在時間上跳到梅子已熟時,在空間上跳到空江煙浪里,再從彼時、彼地又跳回花開時、花開地。
此詞以多變的結(jié)構(gòu)和紆徐反復(fù)和筆調(diào),把自我的身世之感融入對梅花各個時期和方面的描繪。在今日、昔日、來日間往復(fù)盤旅地展開情思。這種跳躍變換、空靈流轉(zhuǎn)。渾化無跡的詞筆與詞思,確乎令人贊嘆不已。
個人資料:
周邦彥(1056 —1121)字美成 ,自號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。周早年“疏雋少檢,不為州里推重 ,而博涉百家之書 ”。元豐初,“游太學(xué),有俊聲 ”。神宗時擢為試太學(xué)正。元四年(1089)出為廬州(今安徽合肥)教授 。紹圣四年(1097)還朝,任國子主簿 ;兆诩次 ,改除校書郎,歷考功員外郎,衛(wèi)尉宗正少卿兼議禮局檢討。政和二年(1112),出知隆德府(今山西長治 )。六年,自明州(今浙江寧波)任入秘書監(jiān),進(jìn)徽猷閣待制,提舉大晟府。宣和二年(1120)移知處州(今浙江麗水),值方臘起義,道梗不赴。未幾罷官,提舉南京鴻慶宮,輾轉(zhuǎn)避居于錢塘、揚(yáng)州、睦州(今浙江建德)。卒年六十六。
《宋史 》、《東都事略 》與《 咸淳臨安志》均有傳。《宋史·藝文志 》著錄其《 清真居士集 》十一卷,已佚。清人厲鶚《宋詩紀(jì)事》輯得其佚詩六首,今人羅忼烈又輯得古近體詩三十四首。周邦彥“負(fù)一代詞名”(張炎《詞源 》卷下 ),其詞“渾厚和雅”(《詞源 》),“ 縝密典麗 ”(劉肅《陳元龍集注〈片玉集〉序》,對后世影響較大。
相關(guān)推薦:
【花犯周邦彥翻譯賞析】相關(guān)文章:
尉遲杯離恨周邦彥翻譯賞析04-10
過秦樓周邦彥翻譯賞析12-16
花犯·苔梅原文、翻譯03-01
花非花原文翻譯賞析12-17
花非花原文翻譯及賞析12-17
繡鸞鳳花犯·賦水仙原文及賞析02-27
紫薇花原文翻譯及賞析12-18
花非花原文翻譯及賞析3篇(優(yōu))12-18