- 相關推薦
《紅樓夢》回目中文化負載詞的翻譯
從文化與翻譯的關系入手,根據語言在詞匯系統中音形義三個層次上的三維結構,以<紅樓夢>的楊譯本為例,對回目中文化負載詞的翻譯進行了對比分析,閘釋了文化負載詞翻譯的可能性和由于文化差異而造成的翻譯限度,提出了文化注釋的必要性,試圖探尋文化負載詞翻譯的有效方法和回目翻譯的藝術.
作 者: 郭靖文 GUO Jingwen 作者單位: 蘇州農業職業技術學院,人文系,江蘇,蘇州,215008 刊 名: 遼寧工程技術大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(5) 分類號: H059 關鍵詞: 文化負載詞 回目 文化差異【《紅樓夢》回目中文化負載詞的翻譯】相關文章:
負載均衡·什么是負載均衡04-26
負載管理與負載開關的設計與實現04-26
語際翻譯中文化意象的取代、轉換與視界融合04-27
負載均衡·什么是設備類型04-26
負載均衡·什么是硬件配置04-26
教學領域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27
田家詞原文翻譯03-01
《怨詞》原文及翻譯12-20
對等翻譯理論在商標詞翻譯中的應用04-26