省略修辭格調研論文
【摘要】省略是英語中最常見的語言現象,也是語言不斷更新發展的需要。英語中的省略受交際原則、表達習慣和思維方式等多種因素的制約,且表現形式復雜多樣。本文以全新的視角,從積極修辭和消極修辭兩個方面探討英語中的與“省略”相關的修辭格,并舉例說明,旨在更好的界定和識別“省略”的內涵。
【關鍵詞】英語修辭修辭格省略
省略(Ellipsis)是英語中的一大特點,不僅在書面語中常見,而且在口語中尤為明顯。隨著現代英美社會的發展以及快速的生活節奏的出現,促使英語日趨簡明暢達。它也是簡潔文體的一個特色。省略從廣義上來看,實際上是一個綜合的范疇,包括不同層面的省略,表現形式是豐富多彩的.,體現在句中和句外兩個方面。
陳望道先生的《修辭學發凡》問世已近80年,它的最大功績是建立了我國修辭學史上第一個比較科學的體系。陳望道先生在該書中指出修辭的手法可以分做兩大分野,即消極修辭和積極修辭。本文試從積極修辭和消極修辭兩個方面探討英語中的與“省略”相關的修辭格,以期更好的理解該辭格,從而提高英語的審美能力和運用能力。
一、作為消極修辭的“省略”
陳望道先生在《修辭學發凡》中指出:消極修辭是抽象的,概念的;積極修辭是具體的,體驗的。在進行積極修辭時,一般會用些積極手法。所謂積極手法,含有兩種要素:(1)內容富有體驗性,是具體的;(2)形式是在利用字義之外,還利用字音、字形。消極修辭是一種基本的修辭法,側重于適合題旨,是積極修辭的基礎,積極修辭是以消極修辭做底子,側重于應合情境,在表現境界里,這兩種手法有相通之處。
《朗文當代英語詞典》對省略法(Ellipsis)是這樣定義的“Ellipsismeansleavingoutofawordorwordsfromasentencewhenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem”。也就是說,在一個句子中省略去一個詞或幾個詞而不影響對文章的理解,就稱之為省略法,文句顯得簡潔,重點得以突出,從而達到增強語言的效果。通常,當文章中前后兩句話有相同的或類似的結構,可以把后一句中與前一句中相同的部分省略掉。
作為消極修辭的省略,主要強調句子內部使用的層面。我們可以通過句子內部的語法結構等因素進行識別和分析。例如:
1)Womenaretheoppositeofclocks:clocksservetoremandusofthehours;womentomakeusforgetthem.(Fontenell)Women和tomakeusforgetthem之間省略了serve,整句話應該是womenservetomakeusforgetthem.
二、與“省略”相關的積極修辭
(一)連詞省略散珠(Asyndeton)
Asyndeton(連詞省略)的英語修辭手法,即指“語言表達時為了加快語速、暢抒情懷,而把并列單詞或并列復合句之間的并列連詞予以省略;既筆墨經濟、壓縮行文,又無損于意思的表達。”
Icame,ISaw,Iconquered.(我來了,我看見了,我就征服了。)
著名歷史學家Plutarch為古羅馬帝國的JuliusCaesar作傳時留下的千古名言,人們通常會聯想到此句運用了Climax(層進:將一系列陳述或概念,按照內容由淺到深、由低到高、由輕到重地排列。Caesar那種不可一世的驕態躍然紙上;該名言同時還使用了一種稱之為Asyndeton(連詞省略)的英語修辭手法,此處并列句之間的并列連詞and予以省略有利于暢抒情懷,從而達到強調之目的。
(二)假省筆法(Paraleipsis)
Paraleipsis的定義為“apretendedsuppressionthatreallyemphasizeswhatitpretendstopassby”,這個辭格通常使用的表達有“Isaynothingof…”和“…nottomention…”等。
Frank:Thenyoucanhavenoideawhatagirlsheis.Suchcharacter!Suchsenseandhercleverness!Oh,myeye,Praed,butIcantellyousheisclever!And——needIadd?——shelovesme.
從人物的口氣,我們可以強烈的感受到Frank的得意之情:如此好的女孩子,如此聰明的女孩子,不過這都不是問題的關鍵,其實他想強調的核心思想是他表面上想一筆帶過的“shelovesme”。語言簡潔凝練,同時也使得文字疏密相間,活潑多變,生動形象。
(三)跳脫(Aposiopesis)
語句殘缺是語言中的病句,但文學作品常常從刻畫人物的需要出發,故意使用殘缺的語句,這種修辭方法稱為“跳脫”。句子的突然中斷,通常表示恐懼、興奮等感情。
故意使用殘缺的語句,句子的突然中斷,可以表示恐懼、興奮、威脅等強烈的感情,渲染了行文的藝術效果。達到了進行交際、交流信息、傳達思想、表達情感或欲望的效果。
總之,省略法作為英語的常見的修辭手段,它實際上應該是一個廣義的綜合范疇,即包括消極修辭意義上的傳統的省略句,也包含積極修辭意義上的散珠、假省筆法和跳脫等辭格。適當的“省去筆墨”實際上起著深化語意、傳遞情感的作用。它是注重意義和諧、成功地達意傳情的重要途徑,以避免冗長、復雜,達到文字表達上簡潔、清晰,結構緊湊的語篇效果。
參考文獻:
[1]馮翠華,英語修辭大全[M],北京,外語教學與研究出版社,1996,
[2]胡曙中,英漢修辭比較研究[M].,上海,上海外語教育出版社,1993
[3]李國南,辭格與詞匯[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[4]王玉龍,英語翻譯與寫作[M],青島,青島出版社,1996
[5]徐鵬,英語辭格[M],北京,商務印書館,1996
[6]Crews,Frederick.TheRandomHouseHandbook,TheFourthEdition[M].NewYork:TheRandomHouse,Inc,1984
【省略修辭格調研論文】相關文章:
省略05-19
翻譯中省略的認知運作與主體關照論文12-13
省略與省力07-29
作文 省略04-17
易混淆的修辭格01-20
漢語量詞與修辭格07-07
英語常見的修辭格02-01
談高考英語試題中“省略”的考查 論文01-20
省略與成分缺失07-19