- 相關推薦
翻譯目的論述評論文
【論文摘要】翻譯目的論的提出被認為是西方翻譯理論研究的重大理論突破,它被引進中國也為中國翻譯理論研究注入了新鮮血液。本文在總結前人研究的基礎上,對目的論進行較全面的探討,包括它的形成和發展,優點和局限性,它與傳統翻譯理論的主要區別以及它在實踐領域方面的應用。
【論文關鍵詞】目的論,行為理論,局限性,傳統翻譯理論
目的論是漢斯,弗米爾以“行為理論”為基礎創立的翻譯理論,是功能翻譯理論的核心。它的提出被認為是西方翻譯理論研究的重大理論突破。目的論面世以來,贊同者有之,批評者亦有之,仁者見仁,智者見智。本文在總結和借鑒前人的基礎上,對目的論的形成和發展,優點和局限性,以及它在實踐領域方面的應用進行較為全面的研究。期望讀者能通過閱讀本文而對目的論有更全面清晰的了解。
一、目的論的研究現狀
目的論的主要思想在弗米爾與他的導師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎》里有系統的闡述。它的形成與發展主要經歷了三個階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎。賴斯在以“對等”(譯文應該與原文在形式、內容和交際功能上對等)為研究的實踐中發現有時譯文與原文不可能達到完全等值的,有時這種等值是不應該追求的,因為在一些特殊的情況下,對譯文行不同的要求,譯者應該優先考慮的因素是譯文的功能特征而小足對等原則。弗米爾在他導師研究的基礎上,突破以“對等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎創立了目的論。他認為,翻譯研究不能單單依靠語言學,因為第一,翻譯并不單單是甚至并不主要是語言過程,第二,語言學還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。因此,他提出,人的行為都是有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達到預期目的。
目的法則是目的論的核心法則。這就是說,翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結果決定方法”,即產生一個能達到預期功能的譯文就是其最重要的目的。而且弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋的,譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處而采用其結構直譯的辦法)。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發起人把任務交給譯者,譯者可根據實際需要出發與發起者協商,以得出最后雙方都滿意的目的。諾德則認為譯者無權參與翻譯目的的決定。弗米爾還認為原文只是信息的提供者,當忠實原則失效時,翻譯過程的標準是“充分性”,即譯文只要達到其預期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠是不必考慮的。另外兩個法則是連貫法則和忠實法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語內連貫,換句話說就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達的意思。忠實法則指譯文必須忠實于原文,即達到語際連貫。在他對基本法則的排列中我們可以看到,忠實法則排在最后一位。這是目的論發展的第二階段,也是最主要的階段。第三階段的研究主要是賈斯塔,赫茲,曼塔利和諾德的研究。賈斯塔,赫茲,曼塔利著重研究翻譯行為過程,把翻譯看作是實現特定目的復雜活動,強調參與者(發起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過程發生的環境。這是目的論發展的新階段。諾德還提出了“功能加忠誠”的法則,即譯文除了所需的材料必須與原文提供的材料相容之外,譯文的功能也必須與原文意圖相容。
而現階段,人們對目的論的研究已經比較成熟,許多人以“功能目的論”為研究的主要方向,或干脆把目的論放在功能翻譯理論里討論。通過中國學術期刊網,我們發現大部分對目的論進行的研究主要在以下幾方面,如翻譯目的如何影響譯者的翻譯策略,或譯者如何使文本達到翻譯目的,或目的論指導下的翻譯實踐研究。
在實踐領域中,目的論已經被用于解釋一些翻譯現象、用于指導操作性文本的翻譯,尤其是廣告翻譯,商標翻譯,旅游翻譯等。關于目的論是否適用于文學翻譯則分歧較大。按目的論的要求,只要譯文達到委托人所希望的預期目的,那么譯文就是成功的。那么晚清的小說的代表林紓和嚴復的翻譯無疑是取得了巨大成功的。拿嚴復為例,雖然他的翻譯有大段的刪改,有時甚至加入他個人的言論,可是他當時處在一個額舊交接、紛繁復雜的社會環境下,帝國主義弱肉強食,他翻譯的目的就是為了介紹西方先進思想以喚醒民意,呼吁國民奮發圖強,抵抗外來侵略。實踐證明,嚴復的翻譯確實收到了預期的效果。他的譯大受歡迎,一版再版。從這個角度來說,目的論是適用于解釋晚清小說的翻譯現象的。同樣,目的論也為一個譯本有多個層次的譯本提供理論基礎。如同一本小說,根據不同的目的可翻譯成明白易懂的兒童讀物,也可以翻譯成跟原著藝術價值一樣的成人讀物,也可以根據舞臺劇的特點把它改編為舞臺劇。可是反對者認為,如果只按照目的要求來翻譯小說,那就會導致原著的文化特色或原有的特殊表達形式的喪失。關于這點,弗米爾是這樣反駁的,“翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結構,因而可以產生出在句法或結構上對等于源文本的目標文本。在文學翻譯中。追求對原文的忠實也是一種目的,是一種普遍存在的目的oH(譚載喜2004,256)按照弗米爾的解釋,目的論是適用于文學翻譯的。但是譯者在此要負更大的責任。 那么,目的論是否還能用于指導其他文本類型的翻譯呢,目的論對法律、政論和外交文獻等的翻譯是否適用呢,到目前為止,筆者只找到一篇文章對目的論與外事翻譯進行分析。其實,法律、政論和外交文獻屬于特殊文本。對于這些特殊文本,原語文本就是譯文的絕評價標準,這些評價標準不能因為任何翻譯發起人的目的不同或讀者要求不同而發生改變的。可換個角度來看,既然是翻譯發起人的目的決定翻譯過程,那么這些特殊文本的發起人在要求譯者的時候也應該會考慮到這些文本的特殊性,而要求譯文絕對忠實原文。同樣,譯者也應該有著一定的常識,對這些會對社會產生巨大影響的文本應該還它以真實面目,而不能有任何內容上的攥改。筆者相信,會有越來越多的后來者運用目的論來分析不同的翻譯現象,為翻譯目的論的發展完善添磚加瓦。
二、目的論的評價
(一)目的論的優點。目的論是翻譯理論界的重要理論突破。主要體現在三方面。第一,目的論以“翻譯目的”為出發點對翻譯過程本身進行研究。目的論認為翻譯是帶有特定目的人類行為活動,目的決定翻譯策略和方法,開拓了50年代以來“西方翻譯理論研究從一般層面的對兩種語言轉換的技術問題的研究。也即從‘怎么譯’的問題,深入到對翻譯行為本身的深層研究”。目的決定方式和方法,并注重文本文化交際功能的實現,這就賦予譯者較大的靈活性。這為一些操作性文本的翻譯,如廣告翻譯現象提供理論依據。如在廣告中鼓吹“機不可失,時不再來”,譯者可以根據廣告的特點和英語國家的文化背景把它譯為“Don’tmisstheboat”,既生動又形象。而不必考慮原文和譯文之間的差別。
第二,目的論提出原文只是一個信息的提供者,客戶、委托人、譯者、譯文對翻譯過程有影響,使翻譯研究擺脫單純進行文本本身研究的局限。第三,目的論的另一大突破是,它把譯文放在宏大的文化語境中去審視。也就是說,“翻譯不再是從一種語到另一中語言的文本形式轉換,而是為另一文化的受眾創造出能夠在不同語境中實現特定功能的目標文本的生產行動。只有譯文讀者在其文化背景下是能理解譯文所要表達的意義,譯文的交際功能才能實現。這也是翻譯理論文化轉向的一個標志。總的來說,目的論是在前人的理論上提出來的,具有一定的超前性,它的優點得到了許多翻譯界同行的認可,也被廣泛用于指導翻譯實踐。
(二)目的論的局限性。首先,賴斯和弗米爾在他們合著的書名《普通翻譯理論基礎》可以看出,“他們的目的在于提出一種對所有文本都適用的翻譯理論”。俗話說“沒有放之四海而皆準的理論”。其次,目的論有“目的”決定整個翻譯過程,決定翻譯策略和方法,這雖然賦予譯者很大的靈活性,可是卻可能導致譯文與原文相差甚遠,損害了原語文本的權威性,也不利于文化的傳播。這一點在文學翻譯中存在的爭議最大。因為文學作品的魅力不僅是通過它本身所塑造的形象、故事情節,更是以其表達手法的獨特來突顯它的藝術價值的。如果只考慮發起人的目的和讀者及其文化語境的因素而拋開原文,則必定會損害原文的藝術價值,那結果肯定是不能讓人滿意的。再次,目的論把原文的地位放在最次要位置是它的致命弱點。畢竟,原文也是評判譯文的主要標準之一。
目的論的提出是西方翻譯界一重大突破。它被介紹到中國后,也為中國的翻譯界注入了一股清流。目的論為一些翻譯現象,如廣告翻譯、晚清小說翻譯提供了理論依據,在實踐中也被應用于越來越多的領域,如文學翻譯、旅游翻譯、外事翻譯、電影對白的翻譯等,這證明了目的論的旺盛生命力。可是,目的論也有它本身的局限性。它該在接受批評的同時不斷的完善自身。我們對目的論要有正確的認識,不要盲目相信它是小而全的萬能翻譯理論。我們要以寬容的態度來看待它,把它精華的地方應用到實踐中,又要在實踐中發現其不足而對其補充發展。這樣,翻譯理論界才能呈現百家爭鳴、欣欣向榮的局面。
【翻譯目的論述評論文】相關文章:
翻譯目的論視域中的旅游翻譯05-02
從目的論視角看商標翻譯05-01
從目的論視角看廣告翻譯04-28
也談刑罰目的論文05-01
目的論指導下的廣告翻譯05-02
功能目的論關照下的旅游翻譯05-02
從目的論角度談商務文體翻譯04-27
從目的論的角度談漢英旅游翻譯05-02
行政訴訟基本目的論文04-29
關于綜藝節目的論文05-01